爸爸和鄰居達成協(xié)議。

Hints:

Hercules

Mrs. Dabney

Gabe

由于是口語,難免有口誤及吐字吞吞吐吐重復,吞吞吐吐以及重復處無需聽寫。

說話人改變時請換行聽寫;

記得句首大寫,句末標注標點符號;

維維醬也可能無法分辨音頻中的某些連讀,敬請諒解~ ^_^

Look, the thing is, Hercules has a tendency to bark a lot all night long.
So we were wondering if maybe you could bring him in before bedtime.
Oh, no! Fresh air's good for dogs.
Well, sleep is good for people.
I had that same thought after every one of your many babies arrived.
We were talking about the dog.
Well, since we're airing our grievances.
We begged her not to make that pie.
I was gonna say that maybe there's a little something you can do for me.
Oh, Mrs. Dabney, we've already told you, we're not sending Gabe to military school.
But if it's a deal breaker, we are willing to send him to other places.
I was talking about your oak tree out back. There's a branch that hangs over my yard always dropping acorns and making a big mess.
Well, no problem. Dog goes in, branch comes off. We got a deal?
We have a deal.
Dad, that branch holds our tree house.
Well, so what? You kids haven't been up there in years.
I'm confused. Is Gabe going somewhere or not?
You know, if that tree house comes down, that'll be even better. More sunlight for my vegetable garden. Start eating healthier, might even make my goal of living to be 100.

你看啊,情況是這樣的,你家的大力神好像很愛叫喚,叫個不停,整晚整晚的。
是啊,所以我們想知道,您能不能晚上就寢前把它放到屋子里去呢。
不行,新鮮空氣對狗狗有益。
那睡眠還有益于人類健康呢。
我早知道你說的這個理論了,在貴府上的每個孩子出生后我都感受極深。
我們現(xiàn)在說的是狗。
既然現(xiàn)在是在開牢騷大會。
我們一直求她不要做那種派的。
我要說的是,也許你們可以做點什么對我進行補償。
哦,Dabney太太,我們已經(jīng)告訴過您了,我們是不會送Gabe去軍校的。
不過如果這個問題真的很嚴重,我們還是愿意送他去別的地方的。
我說的是你們后院那棵大橡樹,那邊已經(jīng)長出老大一個分枝伸到我家院子里了,老是往下掉橡子,把我院子里弄的亂七八糟。
哎呀,那沒問題。小狗進屋,樹枝砍掉。我們成交不?
成交。
老爸,那根樹杈還架著我們的小樹屋呢。
那又怎樣,你們這些孩子好多年都沒爬上去了。
我正迷糊著呢,到底要不要送走Gabe這小子?。?br>要知道,要是順便把樹屋一起推倒,那就最好不過了。因為它在我的菜地花園里擋去了很多陽光,盡量多吃素,也許能讓我的壽命目標達到一百歲。

這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>