翻譯解讀:希拉里在美國館演講中引用的詩句
5月22日,美國國務(wù)卿克林頓在上海世博會美國館招待會上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩:山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。她是如何用英語表述這兩句詩的呢?
演講原文是:
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
這里“山重水復(fù)”可以簡單說成endless mountains and rivers,而“疑無路”這三個字可以說是比較難翻譯的一個地方,上文的譯本中作了一個主語的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語人省去了,用leave doubt that這個詞組來表示,就使得譯文簡化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個“人”的主體,譯文很可能就比較冗長:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡化成了三個意象:willow,flower,village。
詩詞的翻譯需要主動學(xué)習(xí)研究與平時積累兩方面雙管齊下。不少國外政要來華演講時都喜歡引用中國的古詩詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個很好來源。
希拉里在上海世博會美國館講話全文>>
【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充 實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時間更充裕的你,就來特 訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重 磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
- 相關(guān)熱點:
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 希拉里
- 緋聞女孩第二季