民主黨7日下午召開國會(huì)參眾兩院議員大會(huì)。除小澤等數(shù)人,幾乎所有民主黨議員參會(huì)。會(huì)議確定以黨首菅直人為首的新一屆領(lǐng)導(dǎo)班子,批準(zhǔn)枝野幸男出任干事長、玄葉光一郎任政策調(diào)查委員會(huì)委員長、樽床伸二任國會(huì)對(duì)策委員長。

據(jù)日本共同社報(bào)道,宮內(nèi)廳稱,天皇從6日晚起出現(xiàn)身體不適。由于新首相任命儀式及內(nèi)閣認(rèn)證儀式將于8日在皇宮宮殿舉行,天皇還是決定謹(jǐn)慎行事。天皇夫婦4日起前往葉山御邸靜養(yǎng),計(jì)劃至8日。

(本文新聞內(nèi)容來源于新華網(wǎng))

【熱門事件學(xué)英語】

日本政壇可謂是經(jīng)歷了一番地震般的動(dòng)蕩啊。首相總是逃脫不了“短命”的怪圈。今天日本新內(nèi)閣走馬上任,我們來學(xué)習(xí)一下“上臺(tái)”的英文怎么說吧。

首先來看這段話:

Japan's Prime Minister-elect and Democratic Party of Japan chief Naoto Kan will officially name his Cabinet on Tuesday as the ruling DPJ gear up for upper house elections to be held in July.(小編注:文中“DPJ”指的是“the ruling Democratic Party of Japan”。

Yukio Edano, 46, will replace Ichiro Ozawa, the political kingpin, colloquially known as "The Shadow Shogun," responsible for orchestrating the DPJ's rise to power last September, as Secretary General and Kan's right-hand man.

在上面這段話中,“rise to power”就是“上臺(tái),掌權(quán)”的意思。

同時(shí),我們也可以用“come into power”來表示。比如說:The new government will come into power next month. (新政府將在下月開始執(zhí)政。)

另一種說法是“come on the stage”,表示“登上政治舞臺(tái)”,值得注意的是,這個(gè)詞組同時(shí)還能表示“上場(chǎng)”。比如說:They applauded?their favorite comedienne as she came on the stage. (當(dāng)他們最喜歡的女喜劇演員登臺(tái)時(shí),他們鼓掌歡迎。)

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。)

熱門事件學(xué)英語專題精彩上線>>