在昨天進行的B組第二輪阿根廷和韓國的比賽進行到第16分鐘時,阿根廷獲得前場左側任意球機會,梅西將球傳入禁區(qū),阿根廷球員并未搶到落點,但是球打在了中路防守的韓國球員樸周永的腿上彈入球門。這也是本屆世界杯上的第二記烏龍球。

就在這同一個球場同一個球門前,在E組第一輪荷蘭與丹麥的比賽中,荷蘭前鋒范佩西左路傳中,在自家門前防守的丹麥后衛(wèi)鮑爾森躍起爭頂想要頭球解圍,沒成想球卻打在隊友阿格爾后背上,然后鬼使神差般旋進自家球門!這倆“難兄難弟”聯(lián)手上演了本屆世界杯首?!盀觚埱颉?/p>

兩記烏龍均發(fā)生在同一塊場地同一個球門,這樣的幾率恐怕是天文數字分之一,但這樣的事情恰恰就在南非世界杯上發(fā)生了。今天跟隨小編來學習一下“烏龍球”英語怎么說吧!

我們首先看一下外媒對于荷蘭與丹麥球賽的報道:

The Dutchmen took the lead right after halftime when Danish defender Simon Poulsen's misdirected header from Dutch striker Robin van Persie's cross hit the back of fellow Dane Daniel Agger and went into the net for the first own goal of the tournament.

在上文中,“own goal”就是“烏龍球”的意思,指進本方球門的球。比如說:

Tom headed the ball into his own goal. 湯姆把球頂進了自己的球門。

有的時候我們也會碰到進球無效的場合,這種狀況下則是說:The goal is disallowed. ?進球無效。

那么為什么“own goal”要叫做“烏龍球”呢?

因為粵語的“烏龍”一詞與“own goal”發(fā)音發(fā)音相近,而粵語“烏龍”有“搞錯、烏里巴涂”等意思,大約在上個世紀六、七十年代,香港記者便在報道中以“烏龍”來翻譯“own goal”。

小編推薦:最后,大家熬夜看球也要注意身體?。∮袝r也可以來看看小編們?yōu)榇蠹覝蕚涞?span style="color:#ffa07a;">2010年南非世界杯專題>>>