今天是我國(guó)二十四節(jié)氣中的夏至。“夏至”,古時(shí)又稱(chēng)“夏節(jié)”、“夏至節(jié)”。是我國(guó)最早的節(jié)日。清代之前的夏至日全國(guó)放假一天,回家與親人團(tuán)聚暢飲。如今的“夏至”這天,不少地方仍舊留著一些古時(shí)傳下來(lái)的習(xí)俗,今天一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。

“夏至”的英語(yǔ)怎么說(shuō)?

我們來(lái)看這句句子:

The winter solstice has the shortest daytime of the year, while the summer solstice has the longest. (冬至是一年當(dāng)中白晝最短的日子,而夏至則是白晝最長(zhǎng)的日子。)

上面這句句子中,我們一下子學(xué)到了兩個(gè)詞——“冬至”和“夏至”,分別是“winter solstice”和“summer solstice”。

雖然說(shuō)夏至是北半球一年中白晝最長(zhǎng)的一天,這天雖然白晝最長(zhǎng),太陽(yáng)角度最高,但并不是一年中天氣最熱的時(shí)候。通常在我國(guó),每年的7,8月份是各地平均氣溫最高的時(shí)候,也就是常說(shuō)的“三伏天”。

“三伏天”的英語(yǔ)怎么說(shuō)?

我們總是說(shuō)文化是有相通性的,正巧,在英語(yǔ)中,就有一個(gè)詞組是專(zhuān)門(mén)被用來(lái)表達(dá)七、八月份這段最熱的天氣。那就是dog days。(可不是“狗日子”哦~)

古羅馬人認(rèn)為每年七八月份的酷熱是太陽(yáng)加上天狼星的熱能造成的,加之天狼星在英語(yǔ)里叫“the dog star”,“dog days”由此而來(lái)。比如說(shuō):

I can do nothing except for swimming in the dog days. (在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。)

大家一起來(lái)聊聊在“夏至”這天,自己的家鄉(xiāng)有啥習(xí)俗吧!