不堪設(shè)想

拼音:

bù kān shè xiǎng

解釋:

未來情況不能想象。指預(yù)料事情會(huì)發(fā)展到很壞的地步。

出處:

清·曾國藩《復(fù)吳南屏?xí)罚骸翱v使十次速滅,而設(shè)一次遷延,則桑梓之患,不堪設(shè)想?!?/p>

翻譯:

說到“想”,大家最熟悉的應(yīng)該是think。

Think加上形容詞后綴able變成thinkable,表示“能想到的,可相信的”:

The plans are not even thinkable.?
這計(jì)劃簡直無法想象。

Not thinkable就可以用來表達(dá)不堪設(shè)想。再簡化一些,在thinkable前加上否定前綴un,變成unthinkable不可想象的,也就是不堪設(shè)想的。

此外,unthinkable還表示“絕無可能的”:

Any thought of splitting up the company was unthinkable.
任何將公司拆分開的想法都是不能接受的。

以及“難以置信的”:

The unthinkable thing has happened, and I really have no idea how to describe how I feel now.?
真的讓人太不可思議了,我都不知道該怎么形容我此刻的心情。

不堪一擊

拼音:

bù kān yī jī

解釋:

不堪:經(jīng)不起。形容力量薄弱,經(jīng)不起一擊。也形容論點(diǎn)不嚴(yán)密,經(jīng)不起反駁。

出處:

《蘇聯(lián)利益和人民利益的一致》:“這個(gè)政府又是一個(gè)十分無能的政府,一百五十萬以上的大軍,不堪一擊,僅僅在兩個(gè)星期的時(shí)間中,就葬送了自己的國家?!?/p>

翻譯:

如果要逐字翻譯,可以說成:collapse?at?the?first?blow

Collapse,作動(dòng)詞,表示“(建筑的)崩潰,崩塌”,也延伸為“(人在極度疲勞后)坐下”

Blow可以使大風(fēng)刮過是的吹打,也可以是擊打。

These?bandits?are?just?a?disorderly?mob?and?will?collapse?at?the?first?blow.
這些土匪是一群烏合之眾,不堪一擊。

英文中還有一個(gè)詞可以很貼切地形容“不堪一擊”:vulnerable

老年人在那種環(huán)境下尤顯得不堪一擊。
Old people are particularly?vulnerable under that circumstance.

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。