成語翻譯:不堪設(shè)想&不堪一擊
不堪設(shè)想
拼音:
bù kān shè xiǎng
解釋:
未來情況不能想象。指預(yù)料事情會(huì)發(fā)展到很壞的地步。
出處:
清·曾國藩《復(fù)吳南屏?xí)罚骸翱v使十次速滅,而設(shè)一次遷延,則桑梓之患,不堪設(shè)想?!?/p>
翻譯:
說到“想”,大家最熟悉的應(yīng)該是think。
Think加上形容詞后綴able變成thinkable,表示“能想到的,可相信的”:
Not thinkable就可以用來表達(dá)不堪設(shè)想。再簡化一些,在thinkable前加上否定前綴un,變成unthinkable不可想象的,也就是不堪設(shè)想的。
此外,unthinkable還表示“絕無可能的”:
以及“難以置信的”:
不堪一擊
拼音:
bù kān yī jī
解釋:
不堪:經(jīng)不起。形容力量薄弱,經(jīng)不起一擊。也形容論點(diǎn)不嚴(yán)密,經(jīng)不起反駁。
出處:
《蘇聯(lián)利益和人民利益的一致》:“這個(gè)政府又是一個(gè)十分無能的政府,一百五十萬以上的大軍,不堪一擊,僅僅在兩個(gè)星期的時(shí)間中,就葬送了自己的國家?!?/p>
翻譯:
如果要逐字翻譯,可以說成:collapse?at?the?first?blow
Collapse,作動(dòng)詞,表示“(建筑的)崩潰,崩塌”,也延伸為“(人在極度疲勞后)坐下”
Blow可以使大風(fēng)刮過是的吹打,也可以是擊打。
英文中還有一個(gè)詞可以很貼切地形容“不堪一擊”:vulnerable
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 英語四六級(jí)考試