今天的主角是拿破侖(Napoleon [n?'p?uli?n]

和他的王后約瑟芬(Josephine ['d??uz?fi:n]

1796年的今天,是他們倆結(jié)婚的日子。

今天選擇談他們,是因為前段時間讀到了一段資料,講的是:有一次拿破侖打了勝仗,啟程回宮的時候給約瑟芬寫了封信,說:“我已經(jīng)迫不及待要回來見你了,這幾天你可千萬別洗澡,洗了澡身上的體味就沒有了?!?/p>

當(dāng)時讀到這的時候,簡直腦漿都沸騰了,還能這樣玩的?不怕被熏死嗎?

好吧,其實那個年代洗澡挺麻煩的,人類能天天洗澡也只是最近100多年的事,對那時候的人來說我們這種天天洗澡的生活方式才是匪夷所思。所以,既然當(dāng)時沒人常洗澡,那大家都習(xí)慣奇奇怪怪的體味好像也就不奇怪了。

不過,在讀到另一個資料的時候,這種“平和”的心境再次破滅了。

這個資料就是 ↓↓↓

那幾個世紀(jì)的歐洲人認(rèn)為:體臭越濃烈說明越健康!

比拿破侖早100年的太陽王路易十四居然一輩子只洗過1次澡!

(就是這位)

難怪后來歐洲的香水業(yè)這么發(fā)達(dá),原來是被逼的。


OK,來講今天的詞吧。

大家應(yīng)該都知道 smell 可以表達(dá)“氣味”,不過那個詞太泛。

如果是表達(dá)人或動物身體散發(fā)的氣味,更正統(tǒng)的說法是 odour,完整一點叫 body odour

不過現(xiàn)在隨著英文越來越口語化,smell 的出鏡率越來越高了。Odour 更多地成了一種書面的文藝表達(dá)方式,或是在口語里指“不那么好聞的味道”。

超市里賣的“香體噴霧”就是這個詞的派生詞,

它叫 deodorant [di'?ud?r?nt]

前綴 de- 是“去除”的意思,所以它的本意是“除體味劑”。

(比如說這個)


那么,我們來造個句子吧~

Now I know why my dog hates bath so much, he thinks he's not sexy without his odour!
我現(xiàn)在終于知道我的狗為什么那么討厭洗澡了,他覺得身上沒味兒就不性感了!

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。