誰和誰結(jié)婚了?

額,沒人結(jié)婚。

其實今天是土豆和優(yōu)酷“正式宣布合并(officially declare to merge)”的周年紀(jì)念日,兩邊是在2012年的今天宣布合并的,不過這中國第一和第二大的視頻網(wǎng)站真正結(jié)婚是在當(dāng)年的8月。

至此之后再也不需要買兩套會員了,宅男宅女們喜大普奔。

不過可惜這件事也就這么結(jié)束了,要是能把國內(nèi)的視頻網(wǎng)站全整一塊就好了。


OK,今天的故事很簡單(好吧基本沒故事),不過今天的詞很好用啊。

Merge 最簡單的意思就是“融合”了,它既是及物動詞也是不及物動詞:

A merged with B.
A與B融合在了一起。

Merge A with B.
把A和B融合到一起。

它表示的是“兩個本來互相獨立的東西融合成一個完整的整體”,與 mix 不同,mix 只是表示“混合在一起”,比如一堆人跑到一起,但他們彼此依舊是獨立的。

Merge 除了能形容有形的東西,也能形容無形的東西,比如兩種藝術(shù)風(fēng)格融合在一起。

它的引申義也挺多,

例如可以用 merge with each other 來形容“緊緊擁抱”,也可以來形容“做某種不可言說的事”,意思根據(jù)語境不同而不同。


那么,我們來造個句子吧~

After writing an article like this, the only thing I wanna do is to merge into my bed.
寫完這樣一篇文章之后,我唯一想做的就是一頭砸到床上。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。