【呼叫助產(chǎn)士】S02圣誕特輯 不管怎么說,這一切造就了現(xiàn)在的我。
劇情:Trixie講述自己童年的遭遇。
Hint:
1、Trixie; Alan
2、 采用英式拼寫。
People called it shell shock in the Great War. Battle fatigue, in the war after that. My mother just called it the horrors. My father didn't speak of it at all. At home, he didn't have to. Outside, nobody did.
You didn't tell me that.
Exactly. My father had appalling nightmares all his life. One of my earliest memories was of waking in the dark to hear him screaming in his sleep. I wasn't supposed to know. Mother looked after him at night. And in the daytime, it was my turn.
When you are a child?
Because I was a child. I used to be able to crank up my dimples and sunshine routine and be extra-specially funny and enchanting for exactly as long as it took to make him smile.
I'm sorry, Trixie. That's an intolerable burden to place on someone so young.
Yes. Yet, one way or another, roll of drums, made me the person I am today, and it helped him.
How can it help Alan, do you suppose?
We have to give him hope. We have to show him something bigger than the horrors, something that can wash away the blood.
世界大戰(zhàn)的時(shí)候,人們叫它炮彈休克。那之后叫戰(zhàn)爭疲倦。而我母親管它叫恐懼。我父親根本不提這事。在家,它不用說。而在外面,沒人說。
你從沒告訴過我這些。
是的。我父親一生都做著可怕的噩夢。我有一部分的童年記憶就是在這黑暗中醒來,聽到他在夢里尖叫。其實(shí)這些我不該知道。晚上,我母親照顧他。到了白天,就輪到我了。
你當(dāng)時(shí)還是個(gè)孩子。
正因?yàn)槲沂莻€(gè)孩子,我能夠繼續(xù)陽光和酒窩相伴的日常生活,努力變得特別有趣迷人,只為了能讓他重展笑顏。
我很抱歉,Trixie。對這么小的孩子來說,這樣的負(fù)擔(dān)太重了。
沒錯(cuò)。但是,不管怎么說,這一切造就了現(xiàn)在的我,也幫到了他。
你覺得應(yīng)該怎么幫Alan?
我們要給他希望。我們得讓他看到比恐懼更強(qiáng)大的東西,能洗掉血跡。