每到情人節(jié),不管是214,314還是七夕,給男朋友或女朋友買什么禮物,你是否感到一籌莫展?古時(shí)候的中國(guó)人,可不會(huì)有這樣的困擾~ 小編整理了中國(guó)古代,戀愛(ài)中的男女都會(huì)互贈(zèng)哪些禮物??纯磿?huì)不會(huì)對(duì)你有所啟發(fā)呢?
禮物一:
Jade pendants
?
玉佩
A pair of Qing Dynasty jade pendants sold for 667,000 yuan ($100,050) at the 2013 Beijing Poly auctions (L). A pair of Qing Dynasty jade pendants sold for 920,000 yuan ($138,000) at the 2015 Beijing Poly autumn auctions (R). [Photo/ ]
圖片(來(lái)源:)說(shuō)明:
(左)一對(duì)清代的玉佩,在2013年北京保利拍賣會(huì)上以66萬(wàn)7千元(約10W美金)的價(jià)格賣出
(右)一對(duì)清代玉佩,在2015年北京保利秋季拍賣會(huì)上以92萬(wàn)(約13萬(wàn)8千美金)的價(jià)格賣出
The ancient Chinese usually gave their lovers something small so that they could easily take it everywhere. A jade pendant is a good choice.
?古時(shí)候,情侶會(huì)選擇一些便于隨身攜帶的小物件兒,作為禮物贈(zèng)送給戀人。玉佩就是一個(gè)很不錯(cuò)的選擇。
Moreover, according to old customs, ancient couples sometimes exchanged their jade pendants at their engagement ceremony, so these little jade decorations top the list of ancient love gifts.
此外,根據(jù)古時(shí)候的習(xí)俗,戀人在定親時(shí)互相交換玉佩。因此,玉佩這種裝飾為主的飾品是戀人互贈(zèng)禮物的首選。
?
禮物二:
Hairpins?
發(fā)簪
A hairpin during Qing Dynasty sold for 161,000 yuan ($24,150) at the Beijing Poly 2011 spring auctions (L). A pair of hairpins during Qing Dynasty sold for 92,250 yuan ($14,400) at the Sotheby's Hong Kong 2011 autumn auctions (R). [Photo/ ]
圖片(來(lái)源:)說(shuō)明:
左:2011年北京保利春季拍賣會(huì)上以16萬(wàn)1千元(約24150美元)拍出的一根發(fā)簪
右:2011年香港蘇富比秋季拍賣會(huì)上以9萬(wàn)2千元(約14400美元)拍出的一對(duì)兒發(fā)簪
Hairpins were also a common gift for a man to give his girlfriend in ancient times. An old tradition in China was that women would cut a small lock of hair to give to their beloved at their engagement, so hair decorations symbolize a promise of love.
發(fā)簪,也是古代男子常常贈(zèng)予所愛(ài)女子的禮物。古代有個(gè)習(xí)俗,男女在定親時(shí),女子會(huì)剪下自己的一縷青絲,交與所愛(ài)之男子。所以,發(fā)簪,象征著愛(ài)的承諾。
?
禮物三:
Comb?
?
梳子
A Qing Dynasty jade comb sold for 17,250 yuan ($2,588) at the Beijing Hanhai 2013 spring auctions. [Photo/ ]
圖片(來(lái)源:)說(shuō)明:圖為2013年北京瀚海春季拍賣會(huì)上以17250元(約2588美元)售出的一把清代玉梳。
There is a beautiful Chinese idiom, “Bai tou xie lao”, meaning the happy couple will be together until their hair turns white. Giving a comb to a loved one is a romantic promise which means “I want to be with you until we get old together”.
中國(guó)有句經(jīng)典成語(yǔ)“白頭偕老”,用來(lái)形容那些一起走過(guò)人生風(fēng)風(fēng)雨雨的幸福伴侶。贈(zèng)與所愛(ài)之人一把梳子,是對(duì)他(她)說(shuō)“想跟你白頭偕老” 的浪漫承諾。
?
禮物四:
Jade bracelet
?
玉鐲
A pair of jade bracelet during Qing Dynasty sold for 345,000 yuan ($50,118) at the China Guardian 2013 autumn auctions. [Photo/ ]
圖為2013年中國(guó)嘉德秋季拍賣會(huì)上以34萬(wàn)5千(約50118美元)高價(jià)拍出的一對(duì)兒清代玉鐲。圖片來(lái)源()
Ancient Chinese women loved bracelets so much. It never fails to give a woman a pair of exquisite jade bracelets.
中國(guó)古代女子對(duì)玉鐲情有獨(dú)鐘。送一對(duì)精美的玉鐲給她們絕對(duì)沒(méi)錯(cuò)!
?
禮物五:
Fan pendant
?
玉扇墜兒
Fan pendants during ancient times. [Photo/ ]
圖片說(shuō)明:古代玉扇墜兒。圖片來(lái)源()
Ancient Chinese men usually carried folding fans in summer. A fan pendant for the man you loved was a good idea in ancient times.
中國(guó)古代男子,夏天常常在手中握著一把扇子。贈(zèng)送傾慕男子一個(gè)玉扇墜兒,是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。