阿根廷0-4輸給了德國,讓章魚“保羅”的預言再次成真。這一夜,是阿根廷人的悲傷之夜,而悲傷讓阿根廷人憤怒,而怒火則讓阿根廷人想吃了章魚保羅。

在本屆世界杯上,有一個非常奇異的事情,一條德國的章魚每逢德國隊比賽之前便預測德國隊比賽的結果,并且每次結果都正確(包括對塞爾維亞的失利)。這條叫做“保羅”的章魚,在印有兩支國家隊國旗的玻璃箱中選擇,然后爬進去,以此來作出自己的預測。在阿德之戰(zhàn)之前,章魚爬進了印有德國國旗的玻璃箱,預測德國隊將取勝。

在連續(xù)的成功預測之后,章魚保羅已經在世界各地有了不小的名氣。就比如在中國,網絡上已經有人給他起了“章魚哥”的稱號。在阿根廷也是如此,保羅同樣是個“大名人”,互聯網社區(qū)網站Facebook上,保羅成為了討論焦點對象。

以上新聞轉自新浪網。

章魚哥保羅在網站上名氣響當當,在國外媒體報道中已經被稱為psychic。Psychic 的意思是靈媒,通靈者。英語中靈媒也可以用medium表達,有部美劇《靈媒緝兇》名字就叫做Medium。章魚的英文說法是octopus,章魚哥保羅就叫做Paul the German?octopus。不過很多朋友喜歡吃的章魚小丸子章魚燒,因為是日式料理,所以英文說法就直接叫做Takoyaki,跟octopus沒啥關系。

能跟章魚哥的預測能力相媲美的,就是烏鴉嘴貝利了。他曾經預言巴西和阿根廷會會師決賽,結果這兩支球隊都在四分之一決賽出局?!盀貘f嘴”目前還沒有看到比較通用的英語說法,《上海日報》的詞匯欄目給出的翻譯是jinxing mouth,不過這個說法在國外的網站上看的比較少。提到貝利的預測,老外們說的更多的就是他的wrong predictions,封他為King of Wrong Predictions。我們說的“烏鴉嘴”在英文中跟烏鴉有關的說法倒也有一個,在阿西莫夫的《基地》系列小說中,有個虛構的人物哈里·謝頓,他創(chuàng)立了能夠以概率方式預測未來的心理史學。根據他的學說,銀河帝國最終會瓦解崩潰,所以他被叫做烏鴉嘴謝頓,英文就是"The Raven" Seldon,raven就是大烏鴉的意思。

關于烏鴉嘴,小編還看到一種譯法,根據希臘神話翻譯成Cassandra,太陽神阿波羅愛上了Cassandra(卡珊德拉),但是遭到了卡珊德拉的拒絕,于是阿波羅詛咒她可以看到并說出不幸的未來,但卻沒有人相信她。這樣的人當然也是一種烏鴉嘴,不過小編覺得,烏鴉到貝利的程度,已經不只是預言未來了,往嚴重了說,已經離curse(詛咒)不遠了。不是還有個笑話說馬拉多納跟貝利不和,馬拉多納一直在說貝利的壞話,貝利于是云淡風輕的說,阿根廷會贏的……

關于烏鴉嘴的譯法,大家也一起來討論下吧,說說你覺得這個詞最適合怎么用英語翻譯呢?

本文由滬江英語小編原創(chuàng),轉載還請注明出處喲。

點擊進入2010年南非世界杯專題,了解更多世界杯相關新聞>>