美國日前爆出,麥當(dāng)勞出售的麥樂雞含有兩種化學(xué)成分:一種是含有玩具泥膠的“聚二甲基硅氧烷”,另一種則是從石油中提取的“特丁基對苯二酚”。

昨日,麥當(dāng)勞中國公司對此發(fā)函回應(yīng)稱,這兩種物質(zhì)含量均符合現(xiàn)行國家食品添加劑使用衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)。北京市衛(wèi)生監(jiān)督所和市食品安全監(jiān)控中心表示正在密切關(guān)注此事。據(jù)了解,上述物質(zhì)不屬于食品添加劑的日常檢測項(xiàng)目。

(以上新聞內(nèi)容來自新京報)

滬江小編:好吧,貌似大家現(xiàn)在對于此類事件都已經(jīng)非常淡定了,因?yàn)榱?xí)慣了么囧。自從N年前的蘇丹紅事件以來,時不時都會爆出某些食品中加入了有害健康的添加劑。今天小編就和大家一起來學(xué)習(xí)這個在我們?nèi)粘I钪袑?shí)際每天都會接觸的單詞:食品添加劑。

我們首先來看這句話:

People can react badly to certain food additives.?有的人對某些食物添加劑產(chǎn)生嚴(yán)重反應(yīng)。

上句中,“additive”作為名詞使用時就是“添加劑”的意思,我們今天要說的“食品添加劑”就是“food additive”了。

比如說:Food sold under this label are guaranteed free from additives. 貼有這個標(biāo)簽的食品保證不含添加劑。

小編注“be free from”這個詞組表示“沒有……”,“免于……”等。比如說“free from care”就是“沒有牽掛”的意思。)

除此之外,我們平時經(jīng)常遇到的還有化學(xué)添加劑(chemical additive),塑料添加劑(plastics additive)等。

而香味添加劑,就是我們平時說的香精,這是“flavor additive”,相應(yīng)的,“食用香精”則是“food flavour”。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)

相關(guān)鏈接:麥當(dāng)勞麥樂雞食品添加劑事件始末>>

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語專題,掌握即學(xué)即用的英語>>>