熱門事件學(xué)英語(yǔ):唐駿身陷“學(xué)歷造假”口水戰(zhàn)
“打工皇帝”唐駿又一次站在聚光燈下,這次迎接他的不再是眾口贊譽(yù),而是四起的質(zhì)疑。
7月1日,方舟子在回復(fù)博友薩根的微博中稱:唐駿的“加州理工學(xué)院博士學(xué)位”是假的,是不是也要大家跟著復(fù)制如何造假?
7月6日,唐駿向本報(bào)記者傳來(lái)其博士學(xué)位證書,其上顯示“Jun Tang”確實(shí)是一家名為“Pacific Western University”(下稱西太平洋大學(xué))的博士學(xué)位獲得者。不過(guò),與唐駿自傳作品《我的成功可以復(fù)制》中宣稱的“1990年,赴美國(guó)繼續(xù)留學(xué)生涯,獲得計(jì)算機(jī)學(xué)博士學(xué)位”不同的是,該學(xué)位證書上標(biāo)明的專業(yè)卻是電子工程(electrical engineering)。
至此,故事或許并沒(méi)有結(jié)束,讓這位商業(yè)精英的學(xué)歷八卦“柳暗花明又一村”的則是維基百科上關(guān)于西太平洋大學(xué)的簡(jiǎn)短介紹——存在僅30年的西太平洋大學(xué),現(xiàn)已更名為一家名為California Miramar University的基于“遠(yuǎn)程教育和課堂指導(dǎo)”的學(xué)校,所授學(xué)位最高為碩士(master)。
(本文新聞內(nèi)容來(lái)源于21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道)
滬江小編:于是這勢(shì)必又是一場(chǎng)口水戰(zhàn)了么囧,咱都是不明真相的群眾,大家泡杯茶淡定圍觀吧,小編今天是想就這件事兒和大家說(shuō)說(shuō)“學(xué)歷”的英文說(shuō)法。
其實(shí)學(xué)歷的英文有很多種,今天給大家例句幾個(gè)比較常用的。
1. educational background:其實(shí)直譯的話應(yīng)該是“教育背景”,但是很多時(shí)候,我們可以直接拿來(lái)作為“學(xué)歷”解釋。
2. record of formal schooling:
不過(guò)在運(yùn)用的時(shí)候,我們可以靈活機(jī)動(dòng)一點(diǎn),比如說(shuō):
It doesn't matter how much formal schooling you've had; what matters is whether you have real ability and learning.? (什么學(xué)歷不學(xué)歷,要有真才實(shí)學(xué)才行。) ??
3. academic qualification
值得注意的是,“academic degree”是表示“學(xué)位”,和“學(xué)歷”在某些程度上還是有細(xì)微差別的。比如說(shuō):One of the qualifications for admission is an academic degree. (入學(xué)資格之一是擁有一個(gè)學(xué)位。)
那么回到這次的事件,“假學(xué)位”的英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
我們用“fake”這個(gè)詞來(lái)表示“假的,偽造的”,“degree”可以單獨(dú)表示“學(xué)位”的意思。因此,“假學(xué)位”就是“fake degree”。想知道日語(yǔ)“學(xué)歷造假”怎么說(shuō)嗎?點(diǎn)擊 唐駿母校西太平洋大學(xué)?打工皇帝陷學(xué)歷風(fēng)波>>>
(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)
點(diǎn)擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語(yǔ)專題,掌握即學(xué)即用的英語(yǔ)>>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)會(huì)刊