原文:Hold your horses.

譯文:懸崖勒馬!

辨誤:
Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時(shí)馬還沒開始走?!皯已吕振R”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒?。┢浜蠼硬唤觝orse都可。Rein原是名詞,常作復(fù)數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權(quán)等)之意。

原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的。“懸崖勒馬”意思是“臨到危險(xiǎn)邊緣及時(shí)回頭”,而原文根本沒有涉及危險(xiǎn)之意。

此成語其實(shí)來自駕馭馬車(常常有好幾匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好準(zhǔn)備)、“等一下
(等個(gè)好時(shí)機(jī))”,所以原句應(yīng)譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。

此成語如今使用時(shí)一般已和馬或馬車無關(guān),例如:

We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.
我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。

所以,hold? the horses這個(gè)詞組意為“等一等、不要急”,而中文里的“懸崖勒馬”則要意譯成:give up before it's too late。