專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(5)
Why is Victor walking on air?
【誤譯】Victor 為什么在騰云駕霧?
【原意】Victor 為什么興高采烈?
【講解】walk on air,為俗語,意為“興高采烈”,“得意洋洋”。
We wont to smoke cigarettes before sleep.
【誤譯】我們不愿睡前抽煙。
【原意】我們習慣于睡前抽煙。
【說明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物動詞,意為“習慣”,“慣?!???梢姡B小至一個逗點都不能忽視,否則就會誤譯羅。
Kirk never has words with his neighbours.
[誤譯] Kirk從不與他的鄰居說話。
[原意] Kirk從不與他的鄰居中吵嘴。
[說明] have words with sb 是習慣用語,意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說話的意思。
He did business without return.
【誤譯】他去做生意沒有回來。
【原意】他做生意沒賺到錢。
【說明】without return 意為“賺不到錢”,“無利可圖”。
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[誤譯] Jenny離開廣州時是帶著孩子一起走的。
[原意] Jenny離開廣州時已懷孕了。
[說明] with child 是習語,意為“懷孕”。
若在child前加個不定冠詞a,即with a child , 意思就變成"帶著孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child.
- 相關熱點:
- 英語專業(yè)八級考試
- 專八
- 欲望都市