希拉里雖然敗選了,但她的精神還是鼓舞了很多的人,雖敗猶榮,正像她在敗選演講中講的,她還會(huì)做許多事情,雖然這件事失敗了,她還是可以在其他的領(lǐng)域繼續(xù)努力,前方有許多未知數(shù),我們誰都無法預(yù)測(cè),如果沒有困難,任何人都能做到,即使有困難,部分人還是會(huì)迎難而上獲得最好,希拉里就是其中一個(gè)吧。下面是希拉里競(jìng)聘演講內(nèi)容,請(qǐng)一起來看一下希拉里對(duì)這個(gè)國(guó)家的希望和信心吧。

You know, you know, we started this great effort on asunny July morning in Pindars Corner on Pat and LizMoynihan's beautiful farm and 62 counties, 16months, 3 debates, 2 opponents, and 6 blackpantsuits later, because of you, here we are.

大家知道,我們是在七月的一個(gè)陽(yáng)光燦爛的早上,從帕特和麗茲?莫伊尼漢夫婦位于頻德角的美麗農(nóng)場(chǎng)開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉(zhuǎn)六十二個(gè)縣,歷經(jīng)過十六個(gè)月、三場(chǎng)辯論,打敗了兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,穿破六套黑色便服。如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。

You came out and said that issues and ideals matter, Jobs matter, downstate and upstate,Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, awoman's right to choose matters.

你們說,各項(xiàng)議題和觀念非常重要--全州的就業(yè)問題是重要的,醫(yī)療保健是重要的,教育是重要的,環(huán)境是重要的,社會(huì)保險(xiǎn)是重要的,還有婦女選擇權(quán)是重要的。

It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!

這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!

Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what wecould do together for our children and for our future here in this state and in our nation.

感謝你們開放思想,不存成見,感謝你們相信我們攜手為子孫后代、為我州,以至全國(guó)的未來而共同努力的美好前景。

I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.

我對(duì)你們每個(gè)人都深懷謝意,感謝你們給了我一個(gè)為大家服務(wù)的機(jī)會(huì)。

I will...I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerfulexample of Senator Daniel Patrick Moynihan.

我將以參議員丹尼爾?帕特里克?莫伊尼漢為榜樣,盡自己最大的努力不負(fù)眾望。

I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me inhonoring him for his incredible half century of service to New York and our nation.

我懇請(qǐng)你們所有人、諸位正在收看直播的紐約市民和美國(guó)人民,同我一起向他致敬,感謝他這半個(gè)世紀(jì)以來為紐約和美國(guó)做出的巨大貢獻(xiàn)。

Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.

莫伊尼漢議員:我代表紐約和美國(guó)人民,感謝你。

Thank you. Thank you so much. Thank you. And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better. (Applause.) And thanks to all of you for cheering a visitor. I didn't realize that was permitted in Yankee Stadium.

謝謝,謝謝,非常感謝。還有比這更好的事嗎——世界上最好的大學(xué)之一在紐約揚(yáng)基隊(duì)主場(chǎng)所在地舉行畢業(yè)典禮?真是再好不過了。(掌聲) 謝謝大家如此熱烈地為一位來訪的客人加油。我原以為在揚(yáng)基體育場(chǎng)不可以這樣做。

I am honored to receive this degree. And on behalf of the other honorees, I say thank you. Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony. As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever. There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.

能夠獲得這個(gè)學(xué)位,我感到十分榮幸。我代表獲得此一榮譽(yù)的其他人向你們表示感謝。謝謝你們給予我們參加這次畢業(yè)典禮的殊榮。當(dāng)我看到眼前這一大群畢業(yè)生及其親朋好友時(shí),我不禁想到,你們是在一個(gè)不同尋常的歷史時(shí)刻獲得學(xué)位,我們的國(guó)家和整個(gè)世界比以往更需要你們的才智和精力、你們的激情和承諾。毫無疑問,你們已經(jīng)為投入這樣的世界作好了充分的準(zhǔn)備:這個(gè)世界似乎前景不很明朗,但將贊賞你們不僅為了你們自己和家人而且為了你們的社區(qū)和國(guó)家所接受的教育。

As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face. You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation. But I am absolutely convinced that you and we are up to the task. There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today. (Applause.)

作為國(guó)務(wù)卿,我十分清楚我們面臨的各項(xiàng)挑戰(zhàn)。作為新的畢業(yè)生,你們和你們這一代人將面對(duì)這樣的挑戰(zhàn):氣候變化和饑餓、赤貧和極端主義的意識(shí)形態(tài)、新的疾病和核擴(kuò)散。但我深信,你們和我們能夠勝任這樣的任務(wù)。我們?cè)诿绹?guó)和整個(gè)世界所面臨的各種問題,都能夠通過人們的努力、合作和積極的相互依賴得到解決,而這種相互依賴表明,人類社會(huì)正在繼續(xù)前進(jìn)。挑戰(zhàn)將激發(fā)我們最好的一面,我們將把明天的世界變得比今天更加美好。(掌聲)

Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality. Because you see, I don’t think we have a choice. We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world. So our positive interdependence, which is a fact, will prepare us to meet these challenges. But they can no longer be seen just as government-to-government. There is a time and an opportunity, and with the new technologies available, for us to be citizen diplomats, citizen activists, to solve problems one by one that will give in to hard work, patience, and persistence, and will then aggregate to the solutions we seek.

我知道,在畢業(yè)典禮上作理想化的演說是當(dāng)前的時(shí)尚,[我的講話]聽起來也許很理想化,但我的信念深處有一種強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感。因?yàn)槟銈冎溃艺J(rèn)為我們別無選擇。我們可以袖手旁觀,我們可以束手無策,我們可以采取悲觀懷疑的態(tài)度,但我們知道這樣做會(huì)產(chǎn)生什么樣的結(jié)果:我們會(huì)把陣地拱手讓給那些其意識(shí)形態(tài)為世界上所有有良知和信仰者所不齒的人。因此,我們之間積極的相互依賴 ——這是一個(gè)事實(shí)——將使我們?yōu)閼?yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)做好準(zhǔn)備。但這不能再被僅僅視作政府與政府之間的事情。隨著新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),我們有時(shí)間和機(jī)會(huì)成為公民外交家、公民活動(dòng)家,通過辛勤工作、耐心和毅力一個(gè)一個(gè)地解決問題,逐步積累成我們所尋求的解決方案。

Now, I know we cannot send a special envoy to negotiate with a pandemic, or call a summit with carbon dioxide, or sever relations with the global financial crisis. To confront these threats and to seize the opportunities that they also present, we need to build new partnerships from the bottom up, and to use every tool at our disposal. That is the heart of smart power. But smart power requires smart people, people who have gone the distance for their education, who have opened themselves up to this increasingly complex and interconnected world, and this changing global landscape requires us to expand our concept of diplomacy.

我知道我們不能派特使與大規(guī)模流行的疾病進(jìn)行談判,不能與二氧化碳召開高峰會(huì),也不能與全球金融危機(jī)斷絕關(guān)系。要抗擊這些威脅并抓住這些威脅提供的機(jī)遇,我們需要自下而上地建立新的伙伴關(guān)系,利用手中可以利用的一切手段。這就是巧實(shí)力的實(shí)質(zhì)。但巧實(shí)力來自精明的人,接受過良好教育的人,向日益復(fù)雜、相互關(guān)聯(lián)的世界開放的人,而不斷變化的全球場(chǎng)景要求我們必須擴(kuò)大我們的外交概念。

Now, when I was graduating so many years ago, diplomacy was the domain of privileged men working behind closed doors. Today, our diplomats are not limited, and our diplomacy is no longer confined to the State Department or our embassies. We are laying the foundation for 21st century statecraft. Where? In the classrooms of NYU, in the board rooms of the businesses of this great city, in the halls of academia, in the operating rooms of our great hospitals. We are looking for those personal commitments and connections, and that is where all of you come in.

回顧我多年前從學(xué)校畢業(yè)的時(shí)候,外交是閉門謀事的高官要員的事情。如今,我們的外交人員來自各行各業(yè),我們的外交工作也不局限于國(guó)務(wù)院或我國(guó)駐外使領(lǐng)館。我們正在為二十一世紀(jì)的治國(guó)大計(jì)培養(yǎng)人才。在哪里?就在紐約大學(xué)的教室里,就在這座偉大城市中各家公司董事會(huì)的會(huì)議室里,就在學(xué)術(shù)會(huì)堂里,就在我們一所所優(yōu)秀醫(yī)院的手術(shù)室里。我們需要的是個(gè)人承諾和個(gè)人紐帶,而這正是你們各位能夠一展身手之處。

The biggest challenges we face today will be solved by the 60 percent of the world’s population under the age of 30. And already, young people, like all of you, are using their talents and ingenuity to help fashion their own brand of service and diplomacy.

我們今天所面臨的一系列最重大的挑戰(zhàn)將由占世界人口60%的30歲以下的群體來解決。而年輕一代,像你們所有人一樣,已在發(fā)揮他們的才華和智慧,幫助形成具有他們獨(dú)特風(fēng)格的公益和外交工作。

A few examples: In the nation of Colombia, two young college graduates, fed up with the violence in their country, used Facebook to organize 14 million people into the largest antiterrorism demonstrations in the history of the world. (Applause.) In a few short weeks, their peaceful efforts did as much damage to the terrorist networks as years of military action.

僅舉幾個(gè)例子:哥倫比亞兩名年輕的大學(xué)畢業(yè)生受夠了這個(gè)國(guó)家內(nèi)部的暴力沖突,他們利用“臉譜網(wǎng)”(Facebook)組織了一次世界歷史上規(guī)模最大的反恐怖主義抗議示威活動(dòng),共有1400萬人參加。(掌聲)在短短幾個(gè)星期中,他們的和平努力對(duì)恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的打擊程度不亞于多年的軍事行動(dòng)。

I know that one of your graduates spent months on the slopes of Mount Kilimanjaro searching for sustainable development models to bring to women and families and help them lift themselves out of poverty. Another of your classmates was studying in China last year when the devastating earthquake struck, and that has led to work ever since to deliver supplies and assistance to villagers in remote areas. International students have gone on to fight for human rights in Rwanda, build civil society in the nation of Georgia, run businesses, and lead governments. And many of you, I know, used social networking platforms to make Barack Obama the President of the United States of America. (Applause.)

我知道,你們這屆畢業(yè)生中的一員曾在乞力馬扎羅峰(Mount Kilimanjaro)的山坡上生活了好幾個(gè)月,努力尋找可持續(xù)發(fā)展模式,以便利用這種模式幫助婦女和家庭自力更生地?cái)[脫貧困。你們的另一位同學(xué)去年在中國(guó)留學(xué)期間遇上大地震爆發(fā),災(zāi)情慘重,這位同學(xué)自此一直在從事為偏遠(yuǎn)地區(qū)的村民輸送物資和援助的工作。留學(xué)生們有的前往盧旺達(dá)參加爭(zhēng)取人權(quán)的斗爭(zhēng),有的到格魯吉亞建設(shè)公民社會(huì),有的經(jīng)營(yíng)公司企業(yè),有的領(lǐng)導(dǎo)政府工作。我知道,你們之中有很多人利用社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)幫助巴拉克·奧巴馬當(dāng)上了美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)。(掌聲)

President Obama and I deeply understand how important it is for the young people of our country, but the young people of every country, to be given the opportunity to translate your beliefs and ideals into service and action, just as John Kennedy did when he created the Peace Corps and as President Bill Clinton did when he created AmeriCorps. This is in the tradition of citizen service. (Applause.)

奧巴馬總統(tǒng)和我都深切理解為我國(guó)乃至所有國(guó)家的年輕人創(chuàng)造機(jī)會(huì)的重要意義,以便你們把自己的信念和理想化為奉獻(xiàn)與行動(dòng),正如約翰·肯尼迪創(chuàng)建和平隊(duì)(Peace Corps)和比爾·克林頓總統(tǒng)創(chuàng)建美國(guó)志愿隊(duì)(AmeriCorps)一樣,這符合公民服務(wù)的傳統(tǒng)。(掌聲)

So we need to figure out ways to prepare all of our institutions of government, including and especially the State Department, to harness the efforts of those who do not enter the Foreign Service but still engage in your own type of foreign service. Our State Department personnel are skilled, dedicated, passionate, and effective. And for those of you still looking for jobs, we are hiring a new generation of diplomats. (Applause.)

因此,我們需要設(shè)法讓我國(guó)所有政府機(jī)構(gòu)做好準(zhǔn)備,國(guó)務(wù)院不僅包括在內(nèi)而且要作為重點(diǎn),以便讓那些不是職業(yè)外交人員但仍以自己的方式從事外交工作的人發(fā)揮作用。我們國(guó)務(wù)院的工作人員經(jīng)驗(yàn)豐富,忠于職守,工作熱情而有效率。你們之中還在求職的人請(qǐng)注意,我們正在招聘新一代外交人員。(掌聲)

I hope many of you will join our ranks in the Foreign Service and the Civil Service, but I know that not all will choose to become professional diplomats, and I also know that the State Department alone cannot tackle these great problems. So my message to you today is this: Be the special envoys of your ideals; use the communication tools at your disposal to advance the interests of our nation and humanity everywhere; be citizen ambassadors using your personal and professional lives to forge global partnerships, build on a common commitment to solving our planet’s common problems. By creating your own networks, you can extend the power of governments to meet the needs of this and future generations. You can help lay the groundwork for the kind of global cooperation that is essential if we wish, in our time, to end hunger and defeat disease, to combat climate change, and to give every child the chance to live up to his or her God-given potential. (Applause.)

我希望你們中間能有很多人加入我們的行列成為外交官和公務(wù)員,但我知道并非所有人都愿意成為職業(yè)外交官,我也知道國(guó)務(wù)院無法單憑自己的力量解決這些重大問題。因此,我今天要對(duì)你們說的是:做你們自己的理念的特使;利用你們手中的交流工具增進(jìn)我國(guó)及全人類的利益;做一位公民大使,利用你們的個(gè)人經(jīng)歷和專業(yè)活動(dòng)結(jié)交全球伙伴,以共同承諾為基礎(chǔ)解決我們的星球所面臨的共同問題。通過建立你們自己的網(wǎng)絡(luò),你們能夠擴(kuò)展政府的能力,以滿足這一代人和子孫后代的需求。你們能夠幫助奠定全球合作的基礎(chǔ),我們?nèi)粝朐谟猩晗囸I,戰(zhàn)勝疾病,控制氣候變化,讓每個(gè)孩子都有機(jī)會(huì)發(fā)揮他們的天賦潛能,就離不開這種全球合作。(掌聲)

This starts with opportunities for educational exchanges, the kind of dorm room and classroom diplomacy that NYU is leading on. I want to commend my friend, your president, the trustees of this great university, for understanding and believing in the importance of educational exchanges.

這一切始于教育交流機(jī)會(huì),始于紐約大學(xué)率先展開的那種宿舍外交和課堂外交。我要贊揚(yáng)我的朋友、你們的校長(zhǎng),也要贊揚(yáng)這所杰出高校的校董們,他們理解并相信教育交流的重要性。

You know, study abroad is like spring training for this century. It helps you develop the fundamentals, the teamwork, and the determination to succeed. And we want more American students to have that opportunity. That’s why we are increasing funding for Gilman scholarships by more than 40 percent. More than 400 New Yorkers have used Gilman scholarships to spend a semester abroad, including nine students from NYU last year.

你們知道,出國(guó)留學(xué)就象是為一場(chǎng)世紀(jì)棒球賽作準(zhǔn)備的春訓(xùn)。它有助于你們?cè)鰪?qiáng)基礎(chǔ)技能、團(tuán)隊(duì)精神和取得成功的決心。我們要讓更多的美國(guó)學(xué)生獲得這種機(jī)會(huì)。這正是我們把吉爾曼獎(jiǎng)學(xué)金(Gilman Scholarships)的數(shù)額增加40%以上的原因。已經(jīng)有400多名紐約人利用吉爾曼獎(jiǎng)學(xué)金花一個(gè)學(xué)期的時(shí)間去國(guó)外留學(xué),其中包括去年在國(guó)外留學(xué)的紐約大學(xué)的9位同學(xué)。

Now, of course, study abroad is a two-way street, and we should bring more qualified students from other countries to study here. NYU provides a prime example of what international students can bring to a campus and how they can benefit themselves and their countries. Over 700,000 international students came to the United States last year, and NYU had the second largest number of any school in the country. (Applause.)

當(dāng)然,出國(guó)留學(xué)是一條雙行道,我們也應(yīng)該吸引其他國(guó)家更多的優(yōu)秀學(xué)生到美國(guó)來學(xué)習(xí)。外國(guó)學(xué)生豐富了美國(guó)的大學(xué),使他們自己和他們的祖國(guó)受益,紐約大學(xué)在這方面樹立了一個(gè)杰出榜樣。去年有70萬名外國(guó)學(xué)生來美國(guó)求學(xué),紐約大學(xué)招收的外國(guó)學(xué)生人數(shù)在全美各高校中名列第二。(掌聲)

Now, the benefits from such exchanges are so great that I am committed to streamline the visa process – (applause) – particularly for science and technology students so that even more qualified students will come to our campuses in the future. We’re also doing more to marry technology with global service. That’s why today I am pleased to announce that over the next year the State Department will be creating Virtual Student Foreign Service Internships to harness the energy of a rising generation of citizen diplomats. Working from college and university campuses, American students will partner with our embassies abroad to conduct digital diplomacy that reflects the realities of the networked world. And you can learn more about this initiative on the State Department’s website.

由于這些交流帶來了巨大的益處,我決心簡(jiǎn)化簽證手續(xù)──(掌聲)──特別是為理工科的學(xué)生,以便未來有更多優(yōu)秀學(xué)生到我們的大學(xué)深造。我們也在擴(kuò)大把高科技與全球性服務(wù)相結(jié)合的做法。因此,今天我高興地宣布,在今后一年里國(guó)務(wù)院將建立起“學(xué)生網(wǎng)上外交實(shí)習(xí)項(xiàng)目”(Virtual Student Foreign Service Internships) ,使正在成長(zhǎng)的一代公民外交家的能量得到有效利用。美國(guó)大學(xué)生將與我國(guó)駐外使館協(xié)作,在自己的校園內(nèi)開展網(wǎng)上外交活動(dòng),反映網(wǎng)絡(luò)化世界的現(xiàn)實(shí)。你們可以在國(guó)務(wù)院網(wǎng)站上了解該項(xiàng)目的詳情。

But I know that you don’t have to wait for us to create a new program. When you go home today, go online and find the website called Kiva, K-i-v-a, where you can help someone like San Ma, a mother in Vietnam who is seeking a microcredit loan to buy rice seed and fertilizer for her family farm; or log on to Heifer International’s site, and for less than the cost of a dinner out, you can donate a flock of geese to a hungry family in Asia or Africa; or help Wangari Mathai’s Green Belt movement in planting trees and offsetting carbon emissions and empowering women in Africa.

但我知道,你們不需要等到我們建立起一個(gè)新項(xiàng)目之后再行動(dòng)。今天你們回家后,上網(wǎng)找到一個(gè)稱為Kiva——K-i-v-a——的網(wǎng)站,在那里你可以幫助像San Ma這樣一位越南母親,她正在尋找一筆小額貸款,為她的家庭農(nóng)場(chǎng)購(gòu)買稻種和肥料;或者你們可以進(jìn)入海菲國(guó)際(Heifer International)的網(wǎng)站,只要花費(fèi)比在外面吃一頓晚餐還少的錢就可以把一群鵝捐贈(zèng)給亞洲或非洲一個(gè)饑餓的家庭;或幫助文加里·馬塔伊(Wangari Mathai)倡導(dǎo)的"綠帶運(yùn)動(dòng)" (Green Belt movement ),種植樹木,中和碳排放,并幫助非洲婦女發(fā)揮潛能。

Now, supporting these projects and others like them doesn't require a lot of time or money. But for the people you help and the planet you protect, your participation can be not just a game changer, but a life changer. Global service also means promoting good governance. We need informed citizens, both here at home and around the world, to hold their governments accountable for getting results and finding solutions.

支持這些項(xiàng)目及其他類似項(xiàng)目不需要花費(fèi)大量時(shí)間與金錢,但對(duì)于你們幫助的人們和保護(hù)的地球來說,你們的參與不僅能夠改變游戲規(guī)則,還能夠改變?nèi)藗兊纳睢H蛐苑?wù)還意味著促進(jìn)良治。我們?cè)趪?guó)內(nèi)和世界各地都需要有見地的公民向政府問責(zé),督促政府取得效益和找到解決問題的方案。

And this is not only directed at the graduates today, but there are a lot of proud mothers and fathers and husbands and wives and grandparents and children and others who have seen you to this day. And this is an offer and a challenge to all of us. In the times that we face, we know we don’t have a person to waste, we don’t have an idea to overlook. In fact, we have to be even more committed to reaching out and crossing the divides that too often separate us. For those who have come to this country to celebrate a child or a friend’s graduation, please take home this message: America more than ever wants your help; in fact, needs your help as we build these new partnerships and as we seek solutions to the global crises that cannot be solved by any one people or one government alone.

這并非僅僅針對(duì)今天的畢業(yè)生,在場(chǎng)的還有許許多多自豪的父母雙親、丈夫或妻子、祖父祖母、孩子們和其他人,他們目睹你們走到了今天。對(duì)我們所有的人來說,這是邀請(qǐng),也是挑戰(zhàn)。在我們所處的時(shí)代,我們知道我們需人盡其才,集思廣益。我們更應(yīng)不斷開拓新天地,超越經(jīng)常使我們分道揚(yáng)鑣的分歧。前來美國(guó)參加子女或朋友畢業(yè)典禮的諸位,請(qǐng)銘記這一點(diǎn):美國(guó)比以往任何時(shí)候都更希望得到你們的幫助;具體而言,我們需要你們幫助我們建立這些新的合作關(guān)系,幫助我們尋求解決全球危機(jī)的途徑。任何一個(gè)國(guó)家的人民或任何一個(gè)國(guó)家的政府都無法單獨(dú)戰(zhàn)勝全球性的危機(jī)。

We need each other. We always have. It’s just so much more apparent today. A flu starting in one country spreads quickly around the world. An extremist ideology starting with a few people explodes across the internet. A global financial crisis affects farmers and small business people in every corner of the globe. That is a new reality. But equally important is that we also now have the tools to work together to forge this common approach to these common threats.

我們大家休戚相關(guān)。我們之間歷來如此。今天,這一點(diǎn)更為明顯。一個(gè)國(guó)家爆發(fā)流感會(huì)迅速蔓延全球。一種極少數(shù)人醞釀的極端主義觀念可通過因特網(wǎng)急劇擴(kuò)散。一場(chǎng)全球性的金融危機(jī)將殃及全世界每一個(gè)角落的農(nóng)民和小業(yè)主。這是新的現(xiàn)實(shí)。但同樣不可忽視的是,現(xiàn)在我們也可以通過已經(jīng)擁有的各種方式,同心協(xié)力抗擊這些共同威脅。

So, Class of 2009, you have an historic opportunity. Every class is told that, and to some extent I suppose it is always true. But just in the course of this commencement ceremony, you’ve heard several references to the global economic crisis. The times that you are graduating in are, yes, perhaps more difficult and somewhat more daunting. But that’s when we really rise together. One of the best lines from one of my favorite baseball movies, A League of Their Own – (applause) – said it well, “If it were easy, anybody could do it.”

2009年畢業(yè)班的同學(xué)們,你們面臨著歷史性的機(jī)遇。每一屆畢業(yè)生都聽到這樣的話,而且我認(rèn)為在某種程度上確實(shí)如此。不過,在今天的畢業(yè)典禮上,你們已多次聽到有關(guān)全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)的話題。應(yīng)該承認(rèn),你們畢業(yè)的這個(gè)時(shí)代或許更為困難,在某種意義上也更令人生畏。然而,這正是需要我們共同挺身而出的時(shí)候。我不禁想起一部我喜愛的關(guān)于棒球的影片,《女子棒球隊(duì)》(A League of Their Own),其中一句精彩的臺(tái)詞 ── (掌聲) ── 說得真好,"如果沒有困難,任何人都能做到"。

You know, when the Yankees moved in to their old stadium next door in 1923, there was only person on the roster from west of St. Louis. Their team mostly looked the same, talked the same, and came from the same kind of cities and towns and rural areas across America. Think about the team that plays in this new stadium. It includes players from Mexico, Japan, Taiwan, Panama, four other countries. The Dominican Republic alone is home to seven Yankees. In the same way, NYU has evolved as well. The university was founded to serve the City of New York. Today it serves the world.

你們知道,當(dāng)揚(yáng)基隊(duì)(Yankees)于1923年遷入隔壁的舊體育場(chǎng)時(shí),名冊(cè)上只有一位隊(duì)員來自圣路易斯城(St.Louis)以西的地區(qū)。這支球隊(duì)的隊(duì)員外表大同小異,說話語氣相同,均來自美國(guó)同一類地區(qū)的城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村。再看看今天在這個(gè)新場(chǎng)地競(jìng)技的球隊(duì),其中有來自墨西哥、日本、臺(tái)灣、巴拿馬及其他四國(guó)的隊(duì)員。揚(yáng)基隊(duì)就有七名隊(duì)員來自多米尼加共和國(guó)(Dominican Republic)。同樣,紐約大學(xué)也在演變。學(xué)校創(chuàng)立時(shí)只為紐約市服務(wù),如今則為全球服務(wù)。

We know that there is much yet ahead that none of us can predict. There is no way to stop change. Change will come. What is unknown is whether it will bring progress or not. But you have done what you needed to do to get the best insurance policy you could, and that is an NYU education. (Applause.) And so armed with that education, I have every confidence that you will not only succeed by the dint of your own hard work and effort, but you will contribute far beyond your own personal needs. This is your moment. You’ve made it to the big leagues, and you are up to bat. Go out and give us a future worthy of this great university, of this great city, of this great country, and of the world we all wish to create together.

我們知道,前方有許多未知數(shù),我們誰都無法預(yù)測(cè)。變革不可逆轉(zhuǎn)。變革終會(huì)來臨。無法預(yù)知的是,變革能否帶來進(jìn)步。然而,你們已盡了一切努力,獲得了最好的保障,那就是紐約大學(xué)的教育。 (掌聲) 有了這樣的教育,我完全相信,你們不僅可憑著你們自身的勤奮努力獲得成功,而且還能為社會(huì)做出重大貢獻(xiàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出自身的需求。這是你們的時(shí)刻。你們加入了這個(gè)宏大的聯(lián)隊(duì),你們可以出擊了。踏上征途,開創(chuàng)我們的未來,使之無愧于這所偉大的學(xué)府,無愧于這座偉大的城市,無愧于這個(gè)偉大的國(guó)家,無愧于我們都希望共同建立的世界。

Thank you, congratulations, and Godspeed. (Applause.)

謝謝大家,祝賀你們,愿諸位一切平安。 (掌聲)