Too hot to work? No sweat, go home, says German official
As Germany
wilts in
sweltering temperatures, a manager in a Berlin government office told his 260 sweating workers to go home, a newspaper reported Friday,
undermining Germans' reputation for efficiency.
這段時間德國的天氣酷熱難耐,據(jù)當(dāng)?shù)匾患覉蠹埳现芪鍒蟮溃锥及亓帜痴块T的領(lǐng)導(dǎo)讓屬下的260名員工都放假回家涼快去,這可與德國人講究效率的名聲背道而馳。
According to the BZ local
tabloid, the boss of the Berlin office for tax
evasion investigations sent an email to his employees saying: "Everyone should decide for themselves if they
feel up to working in these temperatures."
據(jù)柏林當(dāng)?shù)匦驜Z報道,柏林逃稅調(diào)查局的主管給該部門的所有職員發(fā)了一封郵件,稱:“大家自行決定自己能否在這樣的高溫下繼續(xù)工作。”
"This decision should be taken before you
pass out ... taking time off work today could in many cases be a wise decision which would have my full understanding," wrote Erik Schliephake in the email printed by BZ.
這位主管名叫埃里克?施里費克,BZ報刊登了他的電子郵件。他在郵件中寫到:“別等到自己熱暈了再去請假……今天請假無論從哪方面說都是一個明智的決定,我完全理解。”
"With greetings bathed in sweat," the boss signed off the note.
這位主管在信件結(jié)尾的簽名處寫道:“附上我浸滿汗水的問候。”
The BZ carried the story on its front page with the headline: "Whoever sweats gets to go home."
BZ報在頭版刊登了這則消息,標題是《熱了就回家》。
最近幾周柏林持續(xù)30多度(華氏90度)高溫,今年的七月份可能要成為史上最熱的七月。
Vocabulary:
wilt: to become weak or tired 變得委靡不振;發(fā)蔫;變得又累又乏
sweltering: 悶熱的
tabloid: a newspaper with small pages (usually half the size of those in larger papers). Tabloids usually have short articles and a lot of pictures and stories about famous people, and are thought of as less serious than other newspapers.? 小報,通俗小報,版面通常比大報小一半,文章短,圖片多,經(jīng)常報道名人佚事
feel up to: 覺得有精力(做某事);感到有能力(處理某事)
pass out: to lose consciousness 昏迷;失去知覺
sign off: to end a letter 結(jié)束寫信