Fortune magazine this month named Jack Ma one of the world’s greatest leaders for 2017.
本月《財(cái)富》雜志把馬云評(píng)為2017年度世界上最偉大的領(lǐng)導(dǎo)者之一。

A key takeaway from Fortune‘s coverage is that “Ma issuing his new platform in unexpected, invigorating ways, positioning himself as a champion of both free trade and philanthropy — and arguing that open digital marketplaces like Alibaba’s can power the world’s economy by enabling small businesses to reach an ever-expanding pool of customers.”
《財(cái)富》雜志報(bào)道中的重要信息就是“馬云以一種出人意料又激勵(lì)人心的方式發(fā)布了他的新平臺(tái),并把他自己定位為自由貿(mào)易與慈善事業(yè)的佼佼者,他還主張像阿里巴巴這樣的開放數(shù)字市場(chǎng)可以通過使小企業(yè)接觸到不斷擴(kuò)大的顧客群體而推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)。”

Ma is in lofty company, ranking number two, right under Chicago Cubs executive Theo Epstein, and just above Pope Francis. Epstein who ended the Major League Baseball team’s 108-year drought by winning the 2016 World Series, and Pope Francis is, well, just the spiritual leader of 1.2 billion Catholics around the world.
馬云在一群仁人志士中排名第二,僅次于芝加哥小熊棒球隊(duì)執(zhí)行官西奧·愛普斯坦,并恰好排在方濟(jì)各教皇之前。愛普斯坦(帶領(lǐng)小熊棒球隊(duì))贏得了2016年世界職業(yè)棒球大賽,結(jié)束了大聯(lián)盟棒球隊(duì)108年的失利,而方濟(jì)各教皇是全球12億天主教徒的精神領(lǐng)袖。

Ma’s style — he once greeted World Trade Organization President Jim Kim wearing prayer beads and sandals — is decidedly different from his peers, but just as effective in creating what Fortune calls “the dominant force in Chinese e-commerce, a company with a market value of $264 billion and some 450 million customers.”
馬云曾戴著念珠、穿著涼鞋迎接世貿(mào)組織主席金勇,他的風(fēng)格顯然不同于與他同等地位的人,但他卻正如《財(cái)富》雜志所描述的那樣引人注目,創(chuàng)造了“一個(gè)市值2640億美元的公司,擁有4.5億客戶,成為中國(guó)電商界的主導(dǎo)力量?!?/div>

Fortune notes that Ma is more than just a corporate helmsman. The magazine calls him “a global ambassador for Chinese business, he spent 800 hours aloft last year — visiting princes, Presidents, and Prime Ministers and lots of mere business people too.”
《財(cái)富》雜志特別提到,馬云不只是一位公司掌舵人,還稱他為“中國(guó)企業(yè)全球大使,去年他有800個(gè)小時(shí)都在當(dāng)空中飛人,忙著拜訪王孫貴族、總統(tǒng)、總理以及許許多多純粹的商人?!?/div>

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。