隨著中國越來越國際化,學中文的老外和來中國的老外都越來越多了。
外媒也越來越多地報道“中文有多實用”、“中文有多難學”之類的話題。
不過,大部分來中國混跡的老外都發(fā)現(xiàn),中文顯然只是皮毛的第一關,后面的中式 Emoji 才是大頭!
說起 Emoji,老美、老英、老大洋們真的是沒啥想象力,比起他們天生“自帶彈幕”的面部表情真是差遠了。
比如醬:
醬:
還有醬:
和這些文物級的表情相比,他們對顏文字的使用顯然還停留在解放前,笑就是笑,再見就是再見,月亮臉居然還能拿來裝可愛。
原版的 Emoji 就不用說了,對于大部分來中國的老外,居然連QQ和微信那么傳神的表情都激不起他們的想象力,你說這精神生活得有多么貧瘠!
(我的神啊,住在你的小腦袋里肯定很無聊吧)
于是吧,在這樣的社會背景之下,一些在中國久經(jīng)沙場、早已從老外進化成老歪的歪果仁,決定給自己的同胞普及一下這種在中國生存的必備技能。(不然分分鐘被以為是爸媽發(fā)的消息)
以下英文內容來源于Quartz~
首先,總領全文的是這么一個說法:
The country is known for generating creative, peculiar internet memes.
這個國度以生產(chǎn)開腦洞的奇特表情包而聞名。
嗯,英語君覺得這個說法很中肯。
然后他說:
People there have also developed a system for using emoji
subversively.
那的人們系統(tǒng)性地給 Emoji 開發(fā)了一套顛覆性的用法。
嗯,英語君覺得這句話同樣很中肯。
然后,他就開始逐一介紹中式顏文字里的明星單品。
一開始當然不能放過國表的神髓:
?
On the surface: Happiness.
表面意思:開心
Below the surface: A despising, mocking, and even obnoxious attitude.
言外之意:一種輕視,嘲弄甚至反感的態(tài)度。
而且這位老外還很有職業(yè)操守,不光科普這個表情是什么意思,還專門花精力科普了背景知識:
Background: The upper “muscle movements” here could explain why the face is considered less friendly and more hostile. “If you take a closer look at the eyes, the orbicularis oculi (the muscle near that upper eye corner) does not move, and the orbicularis oris (the one near the mouth) tightens, which is a sign of suppressing a smile,” notes An Yong, a user on Zhihu, China’s answer to Quora.?
背景:眼睛周圍肌肉的運動在這里可以解釋為什么人們認為這個表情中的敵意大于友好。根據(jù)知乎(中國版的Quora)用戶“暗涌”的回答,“如果你仔細觀察它的雙眼,會發(fā)現(xiàn)這個表情的眼輪匝?。ㄉ涎劢歉浇募∪猓┎]有動,并且它的口輪匝?。ㄗ彀透浇募∪猓┚o繃,說明這個微笑很牽強?!?/div>
Guidance: Don’t use it as an expression to say you’re happy about something. Maybe use these instead, since the muscle movements seem to be smiling genuinely:
忠告:如果你想表達開心,千萬不要用這個表情,你可以使用下面幾個表情,因為以下表情面部肌肉的運動使得它們的笑容看起來比較真誠。
?
On the surface: Goodbye with a smiley face.
表面意思:微笑著道別
Below the surface:?I despise you and really don’t want to talk with you. Please go away.
言外之意:我對你表示鄙視,并且不想再跟你說話,走開。
Background: Thanks to the smiley face, this is not a simple goodbye.
背景:由于有了這個笑容,這個“道別”并不單純。
這個再見并不單純哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!這個描述我給滿分+10086!啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈??!
Guidance: If you see this emoji, you might want to change the topic, or just keep your mouth shut. If you wish to retaliate sarcastically, consider sending back two waving hands.
忠告:看到這個表情,說明你要換一個話題了,或者干脆閉嘴吧。如果你想同樣諷刺地反擊回去,可以考慮用兩個“揮手”的表情來回復。
除了這兩個國貨精品之外,他還普及了其他一些常見的表情,并且在里面發(fā)現(xiàn)了規(guī)律:
?
On the surface: Maybe there’s something in your nose?
表面意思:可能只是鼻子有些癢?
Below the surface:?I despise you.?
言外之意:“鄙視你”。?
?
On the surface: A moon with a face, hiding in the shadow, according to emojipedia.
表面意思:emojipedia網(wǎng)站上稱之為“躲在陰影中的新月狀笑臉”。
Below the surface:?Sneaky, creepy, or even “I despise you.”(Yes, it’s a recurring theme.)
言外之意:鬼鬼祟祟、令人發(fā)毛,甚至是“鄙視你”。(是的,鄙視是永恒的主題。)
?
On the surface: It’s a dog breed from Japan.
表面含義:一種日本的犬種。
Below the surface:?I am just cute and innocent. What are you talking about? I have no idea. (Also: “I despise you.”)
言外之意:我只是個無辜的可愛寶寶。我聽不懂你在說什么。(也是“鄙視你”的意思)
?
多虧老外的分析,英語君這才意識到我中土大唐的鄙視文化這么博大精深。
除了這些之外呢,還有些表情并沒有鄙視的含義,但卻讓中國人還外國人都感到驚訝,互相看不懂:
?
No 1. I Know I’m Flawless
完美
What it really means: information desk person.
真實含義:咨詢臺服務員
?
No 2. HMPH!
哼
What it really means: triumph.
真實含義:勝利
?
No 3. Rockstar
搖滾手勢表情
What it really means: horns.
真實含義:一對角
?
No 4. Whining
抱怨
What it really means: tired.
真實含義:累了
?
No 5. Ballerina
芭蕾舞女演員表情
What it really means: a woman making an OK gesture.
真實含義:一位女性在做“OK”手勢
?
No 6. I Just Got A Brilliant Idea!
我剛剛想出了個超棒的點子
What it really means: bowing.
真實含義:鞠躬
?
No 7. Besties
閨蜜
What it really means: bunny dancers.
真實含義:兩個跳舞兔女郎
?
英語君表示,除了鞠躬那個,我真的都沒用對過。。
其實顏文字這個事也不光是老外的煩惱,爸媽也是個重災區(qū)。各位同學有碰過什么用錯表情的經(jīng)典案例嗎?
到留言區(qū)分享分享吧~?
?
(翻譯:進擊的Meredith)
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。