翻譯筆記10:《圍城》英譯選句 - “小妞兒腔”
原文:他發(fā)現(xiàn)蘇小姐有不少小孩子脾氣,她會(huì)頑皮,會(huì)嬌癡,這是他一向沒想到的??墒遣恢鯓樱嫌X得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:頑皮,嬌癡,小妞兒腔
譯文:In many ways. she had a childish temperament, he discovered. For instance, she could be mischievous and she could play dumb, traits he had never expected of her. Yet for some reason, he always felt this "little-girlishness" did not quite suit her. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)
?
翻譯筆記:
錢鐘書先生的《圍城》有多經(jīng)典就不用說了,除了文學(xué)意義,還貢獻(xiàn)了一個(gè)典故:克萊登大學(xué)。英文版是美國(guó)人翻譯的,拿來做中譯英的學(xué)習(xí)資料也非常合適。話說,《圍城》的英文譯名Fortress Besieged,估計(jì)大家頭一次看到都會(huì)不認(rèn)識(shí):好高級(jí)的兩個(gè)單詞啊……反正某蕉就是 通過這個(gè)英譯名學(xué)會(huì)了fortress和besiege這兩個(gè)單詞,而且印象深刻,不會(huì)忘~
頑皮,嬌癡
“頑皮”一詞還好說,mischievous,某蕉上回還提到它的名詞形式mischief,既可以表示“惡作劇、淘氣”,又可以表示程度更深的“危害”。mischievous一詞經(jīng)常用來形容小孩子淘氣、喜歡玩惡作劇,另外一個(gè)詞naughty,查字典也是有“頑皮、淘氣”的含義,不過多見于形容頑劣的男孩子,可見這個(gè)詞多少有些貶義,何況還有“下流的、猥褻的”這種語(yǔ)義,這里用就不太合適了。
至于“嬌癡”這個(gè)詞——先弄清楚中文本身是什么意思吧:幼稚而可愛——那么就可以用naive、innocent、childish等詞;不過看譯文,用的是一個(gè)詞組:play dumb,dumb意為“啞的、愚蠢的”,為什么用這個(gè)詞組來翻譯呢?
play dumb,意為“裝傻、裝聾作啞”,這里應(yīng)該是偏于前一個(gè)意思,即裝傻、裝天真(某蕉不由自主想到了,很傻很天真……),想來這里對(duì)蘇小姐的形容也不會(huì)是真的說她這個(gè)人天真可愛,而是有點(diǎn),我們現(xiàn)在所說的“作”的含義,顯然是一幅扮無辜的樣子~所以才用了一個(gè)play dumb來翻譯啊,話說,如果我們要形容一個(gè)特別“作”的女孩子,也是可以借用這個(gè)表達(dá)法的~
小妞兒腔
小妞,某蕉第一時(shí)間想到了chick,英語(yǔ)中男生常用這個(gè)詞來稱呼女孩子,貌似一直都是翻譯成“小妞”,不過,以方鴻漸這個(gè)人物設(shè)定,讓他的語(yǔ)言中出現(xiàn)chick這個(gè)詞,不太合適~何況原詞是“小妞兒腔”,這個(gè)“腔”勉強(qiáng)可以理解成style、trait等意思——如此中文口語(yǔ)化的一個(gè)詞,怎么翻譯好呢?
看譯文,用的是一個(gè)自己根據(jù)構(gòu)詞法造的詞:little-girlishness,girlish意為“像女孩子的、有女孩子腔調(diào)的”,那么變成名詞,后面加-ness后綴,前面再加一個(gè)little修飾,于是成功地完成了這么一個(gè)簡(jiǎn)潔貼切的翻譯——如果我們能想到girlish這個(gè)詞,也許翻譯成girlish manner之類,也是不錯(cuò)的。從這里可以看出,翻譯中能根據(jù)一些固定的造詞法自己造詞,也是一個(gè)很巧妙很靈活的處理方法。
這是他一向沒想到的
she could be mischievous and she could play dumb,OK,這句翻譯出來了,那么下一句“這是他一向沒想到的”,怎么順暢地連接上去呢?一般大家都會(huì)想到用定語(yǔ)從句:which he had never expected from her.譯文中用的處理方法是:traits he had never expected of her,多加了一個(gè)先行詞traits,其實(shí)是補(bǔ)充了原文中省略的賓語(yǔ):這些(特征)是他一向沒想到的,這樣一來看著與上文的聯(lián)系更加緊密一點(diǎn)。用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句充當(dāng)萬(wàn)能連接語(yǔ),大概是我們慣用的手法,反正which……這種句子可以指代任何成分,很方便嘛,不過有時(shí)候適當(dāng)補(bǔ)充一點(diǎn),不要總是一個(gè)which用到底,也是有必要的。
2010年口譯備考·學(xué)習(xí)小組啟動(dòng):大家一起探討翻譯>>
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
某蕉的私家翻譯筆記系列>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 考博英語(yǔ)范文