一詞日歷:谷歌只在中國翻譯自己的名字?
2006年的今天,Google?正式在中國改名為谷歌。
這是 Google 第一次翻譯自己的名字,也基本上是唯一一次“翻譯”,在世界上的其他語言里,它基本全叫 Google(只有少數(shù)幾個例外,如阿拉伯語、韓語、蒙古語,但那都只是用那些語言重新拼寫了一次,只有中文中做過“意譯”)
這一方面是考慮到中國有大量不講英語的人,Google這個名字對他們來說很有距離感;另一方面,是因為中國這個市場實在太巨大,一旦做好了收益無可限量,因此管理層才會特別花精力想這么個問題。
不過可惜,后來谷歌發(fā)生了什么我們都知道。(好消息是,手機端的Google翻譯已經(jīng)在國內(nèi)解禁了)
話說,在敲定“谷歌”這個翻譯之前,Google的內(nèi)部還有過一番爭論,另外兩個備選方案是“谷果”和“古歌”。
李開復(fù)當(dāng)時就堅持要用“谷果”,但是被下屬抨擊為“聽著像農(nóng)產(chǎn)品公司的名字”;而“古歌”則被認為完全聽不出活力。
(李開復(fù)眼中的Google)
最后采用的“谷歌”這個名字,是亞太區(qū)市場總監(jiān)王懷南起的,寓意是“豐收之歌”,表達的意思是:用戶搜索的過程就是收獲的過程。
像這樣的翻譯就是所謂的本地化翻譯(localization translation),有時候也直接簡稱 localization
在剛剛結(jié)束的倫敦書展上,有不少大熱的中國企業(yè)家傳記(比如馬云、王健林),這些書都是經(jīng)過本地化翻譯的,不是單單把每句話都翻譯成英文,而是用英語的說話方式把整本書重新講了一遍。
那么,我們來造個句子吧
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。