這個東西中國人看不見,而非洲人求不得
今天的日歷首先要給大家介紹一個非洲作家,他叫欽努阿·阿契貝(Chinua Achebe ['t?inwa: ?'t?ebei])
他被稱作“非洲現(xiàn)代文學之父”,是個尼日利亞人(Negerian [nai'd?i?ri?n])。
尼日利亞(Nigeria)在這:
關于他有件比較神奇的事:不少人是因為向往非洲才去看他的書,結果看了就決定不去非洲了。因為他書中的非洲和旅游廣告里的完全不一樣,全是刺目的貧窮、腐敗的政府、橫行的軍閥。
不過我們今天要談的不是他書中的劇情,而是他寫作時用的語言。這位“非洲現(xiàn)代文學之父”用的居然不是非洲的任何一門語言,而是英語。
因此曾經(jīng)有非洲作家專門寫書來抨擊他這種行為,說這是在給帝國主義做走狗。
然而,事實是,這跟帝國主義真的沒啥關系,而是非洲的現(xiàn)實狀況使然。
在殖民者到來之前,非洲的好多地方是沒有國家概念的,他們有著的是一個又一個部落,每個部落都有自己的語言。光是尼日利亞國內(nèi)就有200多種語言,國家采用任何一門語言作為官方語言都會顯得不公平,從而會造成分裂;因此,尼日利亞的官方語言是英語。
也正是因為這個原因,非洲的絕大部分國家在獨立以后都沿用了殖民者的語言。
所以,在非洲人看來,中國真的是個很神奇的國家,我們有56個完全不同的民族(nation),卻有著這么強烈的文化認同感。
而維系這個文化認同的東西,就是漢字系統(tǒng);這就是標題中所說的“中國人身在其中意識不到,而非洲人求不得的東西”。
OK,來講今天的詞 nation
許多人第一次在課本上見到這個詞的時候,學到的釋義應該是“國家”。其實這樣既對也不對。
nation 的本意其實是“民族”,所以 What's your nationality? 的本意其實是“你是什么民族?”
如果你想問別人的“國籍”,而且不想引起歧義,最好的選擇是:
如果用 nation 來描述國家只能特指“民族國家”,說的是建立在民族認同上的國家。
而最廣義的“國家”其實應該翻譯成 state
那么,我們再來引用一個句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。