知道語言有相通性、但喵了個咪的,沒想到居然相通成這樣兒!?咳咳,各位看官你們沒有看錯,正如題目所示:英文當(dāng)中竟也有“喵了個咪”的說法!

dog my cats,小編直譯“喵了個咪”。

來看wiki上對它的解釋:“used as a mild oath, or as an expression of astonishment." 用作一種溫和的咒罵,或者用以表達(dá)驚訝。

鼎鼎大名的馬克吐溫也曾經(jīng)把它用到過大名鼎鼎的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中:

"Why, dog my cats, they must a been a house-full o' niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps."
為什么?喵了個咪的,要干完所有這些活兒,須得一屋子擠得滿滿的黑鬼,用四個星期,每晚每晚地干,費(fèi)爾貝斯大姐。

歐亨利也曾在他的短篇小說《四百萬》中用到這個詞:

I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn't.
我開始覺得對不起賀比了,喵了個咪的,之前都沒這么覺得。

所以,dog my cats 這個短語可以看作是"God damn"這類罵人話的柔和版,就像"ruddy"之于"bloody"、"freaking"之于"f***"……你懂的。