原文:方鴻漸為這事整天惶恐不安,向蘇小姐謝了又謝,反給她說(shuō)“婆婆媽媽”。
(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:婆婆媽媽

譯文:This incident left him fearful and uneasy for the rest of the day. He thanked her again and again, only to have her call him "granny".
(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)
?

翻譯筆記:
錢(qián)鐘書(shū)先生的《圍城》有多經(jīng)典就不用說(shuō)了,除了文學(xué)意義,還貢獻(xiàn)了一個(gè)典故:克萊登大學(xué)。英文版是美國(guó)人翻譯的,拿來(lái)做中譯英的學(xué)習(xí)資料也非常合適。話說(shuō),《圍城》的英文譯名Fortress Besieged,估計(jì)大家頭一次看到都會(huì)不認(rèn)識(shí):好高級(jí)的兩個(gè)單詞啊……反正某蕉就是 通過(guò)這個(gè)英譯名學(xué)會(huì)了fortress和besiege這兩個(gè)單詞,而且印象深刻,不會(huì)忘~

婆婆媽媽
婆婆媽媽?zhuān)昧拧谑菚呵也蝗タ紤]這些慣用語(yǔ)背后隱含的性別歧視~“婆婆媽媽”實(shí)在是口語(yǔ)中太常見(jiàn)的一個(gè)詞,所以突然要問(wèn)英語(yǔ)怎么翻譯,還真一時(shí)想不出來(lái)。如果以“啰嗦、麻煩”的解釋去意譯的話,大概可以把這句說(shuō)成:Stop droning on about it. 別再唧唧歪歪了。但是用一個(gè)形容詞來(lái)表達(dá)的話……某蕉也無(wú)能了,于是看譯文:granny。

granny是口語(yǔ)中“奶奶”的意思,倒是和中文的“婆媽”形式上頗為接近。貌似中英文中都有諸如“Don't lecture me,you are not my mum. 少跟我啰嗦,你又不是我媽。”這樣的表達(dá),看來(lái)兩種語(yǔ)境中,媽媽和奶奶都是會(huì)不停碎碎、無(wú)微不至的形象,所以這里就一個(gè)granny來(lái)表示“婆婆媽媽”的意思啊,太傳神了。

So don't be granny, that's kind of annoying!

only to have

譯文中出現(xiàn)了一個(gè)句型,only to have her call him “granny”,不知道大家在一開(kāi)始學(xué)到不定式的時(shí)候,老師有沒(méi)有講過(guò),only to引導(dǎo)的從句表示“意料之外的發(fā)現(xiàn)”,例如:He opened the door only to see the milkman. 他打開(kāi)門(mén),看到的卻是送奶工人。

這里譯文中用only to的句型,無(wú)疑表達(dá)的是原句中“反被她說(shuō)‘婆婆媽媽’”的這個(gè)轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣,另外,這里采用這個(gè)句型的好處在于整句的主語(yǔ)就都是方鴻漸一個(gè),前后銜接比較緊密,不然,后半句改成but Miss Fang just called him “granny”這樣的話,中途換主語(yǔ),句子的結(jié)構(gòu)便會(huì)顯得有些散亂,至少不及一個(gè)主語(yǔ)統(tǒng)治到底來(lái)得緊湊。

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

某蕉的私家翻譯筆記系列>>