《我們的生活》第一季第四集中,Kevin 在劇院演藝修煉的路途中遇上了困難,他的同事并不看好他,但是劇院一方認為他是棵搖錢樹。

另一方面,Randall 與父親談論了他們身為黑人的不便之處。Kate 則想在 Toby 前妻的公司里面工作,這遭到了 Toby 的不認可。

Eyeball 這個單詞在這里并不是做了活用,而是本身 eyeball 這個單詞就是動詞,意思是盯著看。
【例句】The guard eyeballed him pretty hard despite his pass.
雖然他有通行證,衛(wèi)兵還是直勾勾地盯著他。

Break a leg 這個句子咋看上去很恐怖,“祝你跌斷一條腿”是什么狀況哦。
其實,這源于古代的一種迷信說法。當時人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡找人麻煩。如果你許了個愿望,他們

就會故意讓相反的事情發(fā)生。于是人們要“祝愿某人好運”時,就會故意反著說說“祝你跌斷一條腿”。 希望借此騙過精靈,讓好的事情發(fā)生。

【例句】Break a leg in your test today.
祝你今天考試有好運氣。

Be in no position 直譯是沒有地位,可以譯為沒資格去做某事。
【例句】I am in no position to comment on the matter.
我無權對此事發(fā)表評論。
Be in no position 的反義詞是 be in a position to,意思是能夠;有做…的機會。
【例句】As the biggest party of government, the Maoists may now be in a position to insist.
作為政府中的最大黨,毛派現(xiàn)在的立場就是繼續(xù)堅持自己的主張。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。