《挾尸要價》的照片用影像講述了2009年10月24日,長江大學15名同學在長江荊州寶塔灣江段野炊時見義勇為救兩名落水兒童,陳及時、方招、何東旭三名同學不幸被江水吞沒。而打撈公司打撈尸體時挾尸要價,一共收取了3.6萬元的撈尸費。

攝影者張軼所拍系列照片中以獲得今年“金鏡頭”年度最佳新聞照片獎的作品《挾尸要價》最廣為人知。然而在該照片獲獎第二日,長江大學宣傳部發(fā)文質疑稱該攝影作品與真相不符。昨日,照片攝影者發(fā)出拍攝的全套照片以回應造假質疑。與此同時,主辦方稱已展開調查,明日將公布調查結果。

(本文新聞內容來源新京報)

滬江小編:記得去年這則新聞曾引起軒然大波。小編周五再看到和此事相關的新聞的時候,卻已經(jīng)是另一種說法了,而且跟帖留言的各執(zhí)一詞。至于真相究竟如何,咱估計也只能等明天的調查結果了。

我們今天就來學一些和賽事相關的英語單詞。

說起各類大大小小的賽事,第一個想到的就是近年來連續(xù)火爆不斷的選秀比賽了。

那么,“海選”的英語該怎么說呢?

相信看過“美國偶像”等國外選秀節(jié)目的童鞋對“audition”這個詞不會陌生吧。這個詞原意是指“試聽,試音”,比如說:

I'm going to the audition but I don't expect I'll get a part.(我去試音,可并不指望會給我一個角色。)

不過在選秀比賽中,這個詞常在第一輪選拔時被用到,特指經(jīng)過第一次試唱從最普通的報名者當中篩選這一機制。由此,選秀節(jié)目中的“海選”可表達為“first / initial audition”。