【面具下的童話(huà)】06 美不在形而在神——美
450)=450">這個(gè)故事的主題就和它的題目一樣明了,安徒生試圖在這里探討外在美與內(nèi)在美還有美的本質(zhì)。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),這是一個(gè)經(jīng)久不衰也因此而泛濫的經(jīng)典話(huà)題。王爾德就非常執(zhí)著于對(duì)此的研究,正因如此,這篇童話(huà)令我很容易就聯(lián)想到了《道林·格雷的畫(huà)像》。
相較于對(duì)美的“表現(xiàn)”有所迷戀與偏執(zhí)的王爾德——他向來(lái)是個(gè)注重形式的人,畢竟懷著“art for art's sake”這種根本思想——安徒生和大部分文人一樣,更在乎心靈的內(nèi)涵,也就是說(shuō),修養(yǎng)氣質(zhì)之類(lèi)的靈魂之美。不過(guò)他倒也沒(méi)有選擇徹底的二分法,而是在最后,通過(guò)蘇菲的話(huà),將這兩種美合而為一,表達(dá)了自己對(duì)全面之美的認(rèn)識(shí)、渴求與傾慕。
450)=450">本期重點(diǎn):
○Related Knowledge
1. Gaspar Hauser(1812-1833)是一個(gè)神秘的德國(guó)孤兒。1828年5月26日穿著農(nóng)民的衣服出現(xiàn)在紐倫堡的街頭。這孩子雖然已經(jīng)16歲,但卻表現(xiàn)得極無(wú)知和幼稚,福利單位將他交給一位叫道麥的教授撫養(yǎng)。人們傳說(shuō)他出身于貴族,甚至皇族,因此許多要人信以為真,和他交往。他驕傲自滿(mǎn),許多人都受了他的騙。1833年他在安斯巴赫皇宮公園散步時(shí)被人刺傷,不久死去。1857年丹麥解剖學(xué)家艾席里特記述了豪塞的事,說(shuō)他是個(gè)智能低下的孩子。德國(guó)作家瓦塞曼(Jakob Wassermann,1873-1934)曾寫(xiě)過(guò)一部關(guān)于他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《Gaspar Hauser》。
2. 方尖石塔的原文是obelisk。這是古代埃及人在廟門(mén)口豎立的一種四方形的尖頂石柱。在羅馬波波羅廣場(chǎng)有一座這樣的方尖塔,是奧古斯都皇帝從埃及運(yùn)回的。北歐根本沒(méi)有這種東西,因此這位太太把obelisk這個(gè)字聽(tīng)成organist(風(fēng)琴師)。這兩個(gè)字的發(fā)音雖然在丹麥文中有些相似,但意思完全不同。這種無(wú)知是安徒生親身遇過(guò)的事。
1835年7月16日,安徒生寫(xiě)信給愛(ài)德華?柯林說(shuō):“最近我在一次宴會(huì)上遇到了佛堡的一位尊貴的夫人,打扮得花枝招展。我指給了她一些銅器,對(duì)她說(shuō):‘這里您可以看到羅馬到波波羅廣場(chǎng)。那里有一尊3000年的古奧伯利斯克(obelisk)?!晃粖W甘尼斯特(organist)’,她說(shuō)道。‘不對(duì),一尊奧伯利斯克?!沁@樣!可是一位奧甘尼斯特怎么能活3000年!’我賭咒我說(shuō)的都是真的。整個(gè)宴會(huì)的人都可作證!”
3. Herculaneum and Pompeii:海格力斯和龐貝,是兩個(gè)在公元79年8月被維蘇威火山噴發(fā)時(shí)毀掉的古城。
4. Still water runs deep:靜水流深。丹麥諺語(yǔ),底部深不可及的平靜的水象征思想深刻。和中國(guó)的思想有類(lèi)似之處。
5. Pygmalion loved his Galatea. 據(jù)希臘神話(huà),塞浦路斯的國(guó)王皮格馬利翁(Pygmalion)用象牙雕刻出一尊美女像,結(jié)果他愛(ài)上了這尊像。愛(ài)情之女神維納斯因此在這尊像上吹了一口仙氣,使她有了生命。她的名字是珈拉苔婭(Galathea)。
6. Kaela looked like a doll in a doll's house:原文是:“將要住在玩偶之家里”(Sidde i dukkeskab),這是北歐一句成語(yǔ),請(qǐng)參看易卜生的劇本《玩偶之家》。(劇情與內(nèi)涵有點(diǎn)像尼克·基德曼演的一部電影,講述男人們把自己的妻子改造成完美機(jī)器人的故事。)
7. He looked like a swan amongst the geese:這句諺語(yǔ)原指這樣一段故事。法國(guó)圖爾的圣馬丁被邀任圖爾大主教的職務(wù),但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)他不屑于擔(dān)任此職時(shí),他便藏到了鵝圈里,可是卻因鵝的叫聲而被人發(fā)現(xiàn)。????
?????
○Several Important Words and Phrases
注意:?jiǎn)卧~無(wú)限而講解有限,各位要擅長(zhǎng)利用像小D一樣的學(xué)習(xí)資源哦!
1.Then he unfolded to them both the beauties of Nature, in all his works; he pointed out to them how, in the scale of creation, inanimate matter was inferior to animate nature; the plant above the mineral, the animal above the plant, and man above them all. He strove to show them how the beauty of the mind could be displayed in the outward form, and that it was the sculptor's task to seize upon that beauty of expression, and produce it in his works.
這段很長(zhǎng),但意思上是連貫的,所以一定要充分理解后一起翻譯,過(guò)程中還要注意調(diào)整語(yǔ)序,所以不是很容易。那么我們來(lái)簡(jiǎn)單分析一下,首先來(lái)看需要注意的一些詞。unfold在fold(折疊)前加了un-這個(gè)表示“相反”的前綴,意思就是“打開(kāi)”“展露”,用在這里就有一種“揭去面紗,展現(xiàn)秘密”的感覺(jué)。第一個(gè)斷句也就是:然后他通過(guò)自己的所有作品來(lái)向她們展示自然之美。這里要關(guān)注both,因?yàn)橛腥丝赡軙?huì)覺(jué)得應(yīng)該還有另外一個(gè)賓語(yǔ),但其實(shí)它是緊跟them,強(qiáng)調(diào)“母女二人”的。我們平時(shí)做翻譯,就要在類(lèi)似細(xì)節(jié)上認(rèn)真研究。
inanimate和animate又是一對(duì)根據(jù)詞綴變化導(dǎo)致的反義詞,詞源可以很容易看出和animal一樣,所以它們的含義也不難猜,就是無(wú)/有生命的。插花提一下,喜歡看動(dòng)漫的同學(xué)應(yīng)該都知道標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法是animation,從動(dòng)畫(huà)制作角度來(lái)分析意義就很好理解記憶了。inferior對(duì)應(yīng)的是superior,表示地位高低,而且程度都非常強(qiáng)烈。要翻譯這個(gè)有排比結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,重點(diǎn)是在明白它與上下文聯(lián)系的基礎(chǔ)上,充分理解它的意思。
關(guān)鍵詞是creation,這里它有兩層含義,其一是“作品”,亦即Alfred的雕塑,其二則是廣義的“造物”,亦即世界創(chuàng)生的過(guò)程。后者的順序決定了前者的關(guān)注度,這就是后面那些要素的排序來(lái)源。翻譯時(shí)為了對(duì)應(yīng),無(wú)須把這雙重性都翻出來(lái),不過(guò)為了保持原意,取兩邊都有包含的“創(chuàng)作”之意比較合適。因此,這句就是:“他向她們指出,在創(chuàng)作中,生命體是怎樣高于非生命體,植物是怎樣高于礦物,動(dòng)物是怎樣高于植物,人類(lèi)又是怎樣凌駕于萬(wàn)物之上的。”
最后一句翻譯上沒(méi)什么好說(shuō)的,意思也很明了:“他努力向她們展示思想之美是怎樣由外在形式表現(xiàn)出來(lái)的,并說(shuō)明雕刻家的使命就是抓住這種美的表現(xiàn)并用自己的作品將其展現(xiàn)出來(lái)。”一切文藝創(chuàng)作者其實(shí)都是這樣,用自己的工具去描述一些人類(lèi)共有的感情與個(gè)人獨(dú)特的體悟。
2. Songs were sung, and cheers given; for it was a gay wedding, and they were a handsome pair.
后半句有兩個(gè)詞需要講解一下,gay和handsome都是常見(jiàn)詞,但在這里有了不太常見(jiàn)的意思。首先,雖然很多人一看到gay就想到同性戀,但其實(shí)它的本意是happy,而且許多文人都特別喜歡用這個(gè)詞寫(xiě)詩(shī)之類(lèi)的,所以書(shū)面寫(xiě)作時(shí)如果要用前面的意思,最好換用homosexual這個(gè)詞。handsome在這里也不是英俊,而是可以和fair替換的,解釋成“漂亮”就很好,因?yàn)檫@個(gè)說(shuō)法事實(shí)上是不分性別的。
3. I once fell in love with a beautiful statue, which awoke to life in my arms; but the kindred soul, which is a gift from heaven, the angel who can feel and sympathize with and elevate us, I have not found and won till now. You came, Sophy, not in the glory of outward beauty, though you are even fairer than is necessary. The chief thing still remains. You came to teach the sculptor that his work is but dust and clay only, an outward form made of a material that decays, and that what we should seek to obtain is the ethereal essence of mind and spirit. Poor Kaela! our life was but as a meeting by the way-side; in yonder world, where we shall know each other from a union of mind, we shall be but mere acquaintances.
Alfred最后的這段獨(dú)白很長(zhǎng),意思上卻清晰易懂,安徒生想表達(dá)的主題基本就在結(jié)尾處他和蘇菲的這次對(duì)話(huà)里了。這里我們主要來(lái)說(shuō)三個(gè)單詞。第一個(gè)是elevate,它的意思是“提升”,經(jīng)常與spirit連用,表示對(duì)人精神靈魂的高層次升華。第二個(gè)是ethereal,它也是個(gè)高級(jí)詞匯,可以在表達(dá)各類(lèi)神圣縹緲事物時(shí)用作修飾。最后一個(gè)是essence,就是core的意思,本身沒(méi)什么好說(shuō)的,但非常有用,對(duì)寫(xiě)作有好處,應(yīng)注意積累。
順便,這里提一下閱讀時(shí)應(yīng)怎樣對(duì)待單詞。在讀原文書(shū)時(shí),最好不要不停查單詞,尤其在讀大部頭時(shí),這樣做是非常影響速度的,也很容易令人厭倦。況且,很多詞語(yǔ)其實(shí)并沒(méi)有什么重要性,不然我也不會(huì)一長(zhǎng)段只講一兩個(gè)單詞。我們需要練習(xí)的就是,在反復(fù)閱讀的過(guò)程中,鍛煉出發(fā)現(xiàn)哪些詞語(yǔ)會(huì)有特殊用法,對(duì)寫(xiě)作和日后讀書(shū)有用,并且將其盡可能了解牢記的能力。這個(gè)外人幫不上,只能看自己有沒(méi)有足夠的敏感度和毅力,總之對(duì)積累很有好處是確實(shí)的。
下載中英雙版請(qǐng)到論壇帖:【面具下的童話(huà)】06 美不在形而在神——Beauty of Form and Beauty of Mind
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- catti三級(jí)筆譯