花名在德語俗語中的應(yīng)用
Etwas durch die Blumen sagen:指迂回地,間接地表達(dá)某事
與此類似的俗語有:Etwas verblümt sagen
Vielen Dank für die Blumen!這是社交用語,不能從字面理解為“謝謝你的鮮花”,因為 Blumen在此諷刺性地代指別人的夸獎。
Empfindlich sein wie eine Mimose:喻指“像含羞草一般敏感”。
Grinsen /strahlen wie ein Primeltopf(報春花):形容某人燦爛的笑容。
Eingehen wie eien Primel:形容某事很快就泡湯了。
Rose :
Geduld bringt Rosen:喻指“耐心可以給人帶來成功”。
玫瑰在俗語中也經(jīng)常表達(dá)“時光易逝”,
如:Wer Rosen nicht im Summer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht.
Rose und Jungfern sind bald verblüttert.
Keine Rosen ohne Dornen. “沒有玫瑰是不帶刺的”,比喻即使再美麗的東西都有瑕疵的一面。
Auf Rosen gebettet sein,義為“某人生活得幸福舒適,無憂無慮”。
Nicht auf Rosen gebettet sein,則義為“某人生活得不容易”。
Lilie:
Dastehen wie eine geknickte Lilie:喻指某人十分傷心失落。
Veilchen:
Wie ein Veilchen im Verborgen blühen:類似漢語的“像野百合一樣悄悄開放”。
Veilchen也用來指藍(lán)色Veilchenblau:
ein Veilchen haben / jm ein Veilchen geben:是拳擊比賽用語
jn grün und blau schlagen:指將對手打得青一塊紫一塊。
Blau sein wie ein Veilchen:指某人喝得酩酊大醉,Blau在此轉(zhuǎn)意為betrunken
Ein Genüt wie Fleischrhund haben:指某人鐵石心腸,冷漠無情。
- 相關(guān)熱點:
- 職場商務(wù)
- 復(fù)試英語自我介紹