中口翻譯有妙法:師夷長技以制夷
參加9月口譯考試的同學(xué)們,目前復(fù)習(xí)漸進最后的沖刺階段。翻譯部分是筆試中占分最多的一塊,其中的漢譯英更是令考生頭疼不已。此時,筆者想給大家推薦一種與眾不同的思路,可以與大家自己的技巧體系形成互補,以求錦上添花?!皫熞拈L技以制夷”正是對這一思路最好的概括。那么具體到中口“漢譯英部分”該如何操作?下面分三點具體論述。
一、利用E-C真題原文中的現(xiàn)成表達。
如,04年9月C-E真題中“一大批技術(shù)人員和管理人員”,譯成a large number of technical and managerial personnel當(dāng)然不錯,只是其中a large number of屬于絕大多數(shù)同學(xué)都能想到的詞組,必然造成大規(guī)模譯文重合,難以從眾多競爭者中脫穎而出。但是,如果想起03年9月E-C真題中的“a corps of technicians”,并借用來將譯文改為“a corps of technical and managerial personnel”,無疑將使譯文質(zhì)量更上層樓。
再如,07年9月C-E真題中“中國人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)”,同樣可以利用同年9月的E-C真題中“The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。仔細比較后不難發(fā)現(xiàn),seek to pursue恰好完美對應(yīng)了“孜孜以求的奮斗”之意。于是,我們可以非常輕松地把那句話譯成a goal the Chinese people have sought to pursue。同一年的兩篇真題,竟然出現(xiàn)了如此驚人的對應(yīng),考場上最幸福的事莫過于此。
小編點評:我們可以利用的不僅僅是真題里的E-C原題,平時在閱讀中遇到的那些原汁原味的英語表達都可以拿來用,就是要記住平時要多做筆記,不然就算是做過的E-C真題,事后也會忘記。中翻英如果希望自己的譯文更加地道獨特的話,反譯是個不錯的方法——將自己的譯文與原文比較,很容易看出,地道的表達中有哪些更靈活的詞組和句型是我們可以借鑒的——中英反譯小練習(xí):取長補短,互助學(xué)習(xí)
二、利用C-E參考譯文中的現(xiàn)成表達。
所有歷年真題的參考譯文都可以作為范文學(xué)習(xí),甚至“臨摹”,強烈建議同學(xué)熟讀牢記。如,03年3月C-E第一句:國民經(jīng)濟年均增長速度達到 9.7%。其參考譯文為:China's annual average growth of national economy has reached 9.7%。完全可以用來搞定10年3月中“在開局的10年中,中國經(jīng)濟在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長?!狈椒ㄒ皇侵苯犹子茫桑篒n the past ten years, China's annual growth of national economy has been more than 9 percent for nine years in a row.當(dāng)然,只要記得maintain,就可以譯成更為精準(zhǔn)的:China has maintained a growth rate of more than 9 percent for nine yearsin a row.
小編點評:考試中的翻譯題自有一套風(fēng)格,這也是我們做真題的意義所在——中級口譯歷年真題下載
三、混合使用。
10年3月的C-E真題令考生幾近抓狂,比如其中有一句:中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。如果這句話放在01年考,絕對可以稱得上難句。但是,9年之后,威風(fēng)不再。讓我們一句一句分析,逐個擊破。
“中流砥柱”四字,看似嚇人,其實冷靜分析之后無非就是中國在世界經(jīng)濟陷入危機時依然堅挺,起到了支柱作用之意。05年9月C-E真題中的原句:中國已成為亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量;參考譯文為:China has become a positive force for the economic development of Asia, Europe and the world as a whole.這對于我們可謂是天降甘露,直接借用,即可將原句譯出:China has become a positive/major force for the economic development of the world.
繼續(xù),“力挽狂瀾”的處理和“中流砥柱”一樣,當(dāng)在考場上無法譯出精準(zhǔn)對應(yīng)的文字時只能退而求其次追求核心含義的對應(yīng)。而核心含義無非就是中國挽救險惡的經(jīng)濟局面,于是,我們完全可以利用09年3月E-C真題末句:some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.對該句稍加改動,就可以得到一句還算不賴的譯文:China has steered the nation out of the economic crisis.
之后的“使全球目光,再次聚焦于東方”其實最簡單,因為幾乎完全一樣的原文我們在06年3月C-E中已經(jīng)見過:上海變化之大令世人矚目(參考譯文:Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes)。所以,再次借用就大功告成:China has attracted worldwide attention to the Orient/East again.
最后,我們只需把上述三句譯文串聯(lián)成一句完整的句子即可:China, a positive/major force for the economic development of the world, has steered the nation out of the economic crisis, therefore attracting worldwide attention to the Orient/East again.
通過對05年9月C-E,06年3月C-E 和09年3月E-C三篇真題中現(xiàn)成詞組和句型的借用、移植和連接,我們便把這句所謂的難句徹底攻破。關(guān)鍵是,即便考生本身完全沒有學(xué)習(xí)過“中流砥柱,力挽狂瀾”之類的表達,只要想到歷年真題的內(nèi)容,依然可以從容過關(guān)。
注意,上述譯文的翻譯思路是完全利用歷年真題的現(xiàn)成內(nèi)容進行遷移套用,所以請不要將其視作最為精準(zhǔn)的參考譯文。
小編總結(jié):這里介紹的方法看似討巧,其實離不開平日里的積累,試想如果做過歷年真題,但從未進行自我總結(jié),又何談能在考試的時候?qū)崿F(xiàn)這種“套用”呢?在目前的最后總復(fù)習(xí)階段,大家如果要回顧真題的話,可以參考這個方法來做一些翻譯學(xué)習(xí)方面的筆記哦。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- 托業(yè)考試報名