To understand the changing role of women in China, consider the runaway success of a novel titled Du Lala's Rise. Decades after Mao Zedong declared that "women hold up half the sky", the success of Du Lala and her peers reflects a curious fact about women in China: they appear to be far more ambitious than their counterparts in the United States.

要想了解中國(guó)婦女的角色變化,你可以參考一下暢銷(xiāo)小說(shuō)《杜拉拉升職記》。在“婦女撐起半邊天”數(shù)十年后,杜拉拉及其同伴的成功折射出關(guān)于中國(guó)婦女的一個(gè)奇妙現(xiàn)實(shí):她們似乎比美國(guó)婦女更具野心。

According to a study completed earlier this year by the New York–based Center for Work-Life Policy, just over one third of all college-educated American women describe themselves as very ambitious. In China that figure is closer to two thirds. What's more, over 75 percent of women in China aspire to hold a top corporate job, compared with just over half in the US, and 77 percent of Chinese women participate in the workforce, compared with 69 percent in the US.

總部位于紐約的工作-生活政策中心今年早些時(shí)候進(jìn)行的一項(xiàng)研究顯示,在受過(guò)高等教育的美國(guó)婦女中,僅有略超過(guò)三分之一的人描述自己野心勃勃。而在中國(guó),該數(shù)字接近三分之二。此外,超過(guò)75%的中國(guó)女性渴望獲得企業(yè)高管的職位,而美國(guó)的這一數(shù)字僅為50%左右。另外,77%的中國(guó)女性參加工作,而美國(guó)工作的女性只有 69%。

Ripa Rashid, a senior vice president at the Center for Work-Life Policy, says the rapid growth "creates this excitement", and builds on a cultural and historical legacy in which Chinese women are not just encouraged to participate in the workforce, they are expected to.

工作-生活政策中心高級(jí)副總裁里帕-拉希德稱(chēng),經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)“產(chǎn)生了這種躍躍欲試,”而且創(chuàng)造了一種文化和歷史遺產(chǎn),即在參與工作的問(wèn)題上,中國(guó)女性不僅得到了鼓勵(lì),而且外界也期待她們這么做。

One result has been a generation of women and girls who believe they belong among China's power elite. In the US, that shift followed decades of pitched battles over equality and women's rights. In China, there are fewer institutional barriers for women trying to succeed professionally, says Judi Kilachand, an executive director at the Asia Society. Female leaders are therefore viewed as more common. Today China has a greater percentage of women in its Parliament - 21.3 percent - than the US does in Congress.

結(jié)果就是自認(rèn)為屬于中國(guó)精英階層的一代女性應(yīng)運(yùn)而生。在美國(guó),這種改變是在圍繞男女皮革等和女性權(quán)益問(wèn)題進(jìn)行了數(shù)十年激烈斗爭(zhēng)后才實(shí)現(xiàn)的。亞洲協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人朱迪-基拉昌德說(shuō),在中國(guó),很少有制度性的障礙阻撓女性實(shí)現(xiàn)職業(yè)上的成功。因此,女性擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)人在中國(guó)更加常見(jiàn)。如今,中國(guó)女性在全國(guó)人民代表大會(huì)的比例達(dá)21.3%,高于美國(guó)國(guó)會(huì)中的女性比例。

That's true, too, in the executive suite. Grant Thornton International, the tax consultancy, found that roughly eight out of 10 companies in China had women in senior management roles, compared with approximately half in the European Union and two thirds in the US. Similarly, in China, 31 percent of top executives are female, compared with 20 percent in America.

企業(yè)管理層也是如此。稅務(wù)咨詢(xún)機(jī)構(gòu)均富國(guó)際會(huì)計(jì)師事務(wù)所發(fā)現(xiàn),大約五分之四的中國(guó)公司高級(jí)管理層中有女性任職,歐盟的這一數(shù)字僅為50%左右,美國(guó)則是三分之二。同樣,在中國(guó),31%的企業(yè)高管是女性,在美國(guó),這一數(shù)字是20%。