美國總統(tǒng)奧巴馬伊拉克撤軍演講(中英雙語)
2010-09-01 19:48
This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election. Tonight, I encourage Iraq's leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq's future is not.
今年也是伊拉克舉行可信大選的年份,有望吸引大量選民參加投票。在根據(jù)大選結(jié)果組建以阿拉克政府之前,伊拉克需要一個(gè)看守政府。今晚,我希望伊拉克領(lǐng)導(dǎo)人 能夠感受到緊迫感,盡快組建代表伊拉克、對人民負(fù)責(zé)的政府。當(dāng)這個(gè)政府成立后,伊拉克人毫無疑問將成為美國最親密的伙伴。我們的戰(zhàn)斗任務(wù)正在結(jié)束,但是我 們對伊拉克未來的承諾還沒有兌現(xiàn)。
Going forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq's Security Forces; supporting Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions; and protecting our civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S. troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our dedicated civilians -diplomats, aid workers, and advisors -are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world. And that is a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.
美國軍隊(duì)的過渡力量依然留在伊拉克,他們將承擔(dān)不同的任務(wù):為伊拉克安全部隊(duì)提供建議和幫助;支持伊拉克軍隊(duì)針對恐怖主義的行動(dòng);保護(hù)美國公民。按照與伊拉克政府簽署的協(xié)議,所有美國軍隊(duì)將在2011年末撤離。當(dāng)軍隊(duì)撤離后,我們的平民人員,包括外交官、援助人員以及顧問,將成為支持伊拉克建立穩(wěn)定政府、解決政治糾紛、重新安置戰(zhàn)爭流民、幫助伊拉克與地區(qū)和世界各國建立聯(lián)系的領(lǐng)導(dǎo)力量。這也是副總統(tǒng)拜登訪問伊拉克,向當(dāng)?shù)厝藗魉偷南ⅰ?/div>
This new approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual interests, and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets. Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.
這種新的態(tài)度反映了我們與伊拉克的長期伙伴關(guān)系,我們以共同利益和互相尊重為基礎(chǔ)。當(dāng)然,隨著我們戰(zhàn)斗任務(wù)的結(jié)束,伊拉克的暴力不會很快消失。極端分子將繼續(xù)引爆炸彈,襲擊伊拉克平民,試圖引發(fā)宗派沖突。但是最后,這些恐怖分子不會達(dá)到他們的目標(biāo)。伊拉克人是一群驕傲的人,他們已經(jīng)拒絕宗派戰(zhàn)爭,他們對無休止的破壞不感興趣。他們知道,最后只有伊拉克人自己能夠解決他們之間的分歧,只有伊拉克人能夠建立自己的民主。而美國人能做的,也是要做的,就是為伊拉克人提供朋友和伙伴式的支持。
Ending this war is not only in Iraq's interest- it is in our own. The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the page.
結(jié)束這場戰(zhàn)爭不僅僅是出于伊拉克的利益,同樣也基于美國的利益。為了將伊拉克的未來交付到伊拉克人的手中,美國為此付出了巨大的代價(jià)。我們派遣的年輕男女軍人在伊拉克付出了巨大犧牲,在國內(nèi)預(yù)算緊缺的情況下投入大量資源支持這場戰(zhàn)爭。因?yàn)槲覀兣c伊拉克人民分享同樣的信仰,相信戰(zhàn)爭的硝煙消散后,這個(gè)古老的文明將重新煥發(fā)生機(jī)。在美國和伊拉克這篇不同尋常的歷史篇章中,我們完成了我們的職責(zé),現(xiàn)在該是翻過這一頁的時(shí)候了。
As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home. Here, too, it is time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President George W. Bush. It's well known that he and I disagreed about the war from its outset. Yet no one could doubt President Bush's support for our troops, or his love of country and commitment to our security. As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq's future.
我知道伊拉克戰(zhàn)爭在國內(nèi)是一個(gè)非常有爭議的問題,現(xiàn)在也該是翻過這一頁的時(shí)候了。今天下午,我與前總統(tǒng)布什對過話。眾所周知,我們對戰(zhàn)爭的看法存在明顯分歧。沒人懷疑布什總統(tǒng)對美國軍隊(duì)的支持,或者他對國家的熱愛以及國家安全的關(guān)注。就像我曾經(jīng)說過的,有許多支持這場戰(zhàn)爭的愛國者,同樣有反對戰(zhàn)爭的愛國者。但是我們所有人都感激那些服役的軍人,他們是伊拉克未來的希望。
The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead. And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.
民主的偉大就在于我們能夠接納彼此的不同,從我們前面面臨的諸多挑戰(zhàn)中學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),但是沒有任何挑戰(zhàn)比基地組織對我們的安全威脅更大。
Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there. But we must never lose sight of what's at stake. As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders -and hundreds of Al Qaeda's extremist allies-have been killed or captured around the world.
美國各個(gè)政治階層支持使用武力打擊發(fā)動(dòng)“9-11”恐怖襲擊的人,現(xiàn)在當(dāng)我們在阿富汗的戰(zhàn)爭接近10周年之際,那些不理解這場戰(zhàn)爭意義的人正在質(zhì)疑我們在阿富汗的任務(wù)。我們必須注意面臨的潛在危險(xiǎn),基地繼續(xù)陰謀攻擊我們,其領(lǐng)導(dǎo)人依然藏在阿富汗和巴基斯坦邊境地區(qū)。我們將瓦解、拆除直至最后擊敗基地,同時(shí)防止阿富汗再次成為恐怖分子的安全天堂。雖然我們撤出了伊拉克,但我們依然能夠利用龐大的資源繼續(xù)對他們發(fā)動(dòng)攻擊。事實(shí)上,在過去的19個(gè)月中,全世界已經(jīng)有12名基地領(lǐng)導(dǎo)人、數(shù)百名基地極端分子盟友被擊斃或者逮捕。
Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban's momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people's.
在阿富汗內(nèi)部,我已經(jīng)命令增加額外軍隊(duì),在彼得雷烏斯將軍的指揮下,他們正在不斷削弱塔利班。隨著援軍的到來,這些部隊(duì)將在不久的將來為阿富汗人提供更多空間,幫助他們增強(qiáng)能力,確保自己的未來。但是以伊拉克為鑒,我們不能為阿富汗人做那些應(yīng)該由他們自己完成的事情。這也就是我們正在訓(xùn)練阿富汗安全部隊(duì)、支持解決阿富汗問題政治方案的原因。2011年7月,我們將開始向阿富汗人移交職責(zé)。駐阿美軍數(shù)量的削減幅度需要根據(jù)實(shí)際情況決定,但沃恩對阿富汗人的支持不會變。但是注意,這種移交還沒開始,現(xiàn)在行動(dòng)既不符合我們的利益,也不符合阿富汗人的利益。
Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of America's example -to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibility of our time.
確實(shí),我們在伊拉克學(xué)到的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)是,美國在全世界的影響力不僅僅是軍方的功勞。我們必須充分利用我們的所有權(quán)利因素,包括我們的外交、經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢、美國的榜樣力量等,去確保我們的利益和支持我們的盟友。我們必須制定出一個(gè)未來計(jì)劃,不僅要包含我們的恐懼,也要基于我們的希望。這個(gè)計(jì)劃必須承認(rèn),全世界存在真正的危險(xiǎn),但同時(shí)也有無限的可能和希望。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 一般將來時(shí)的用法
猜你喜歡
-
奧巴馬成功連任美國總統(tǒng)(視頻)
美國各大電視網(wǎng)6日深夜公布的初步統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,現(xiàn)任總統(tǒng)、民主黨候選人奧巴馬在大選中擊敗共和黨挑戰(zhàn)者羅姆尼,成功連任已成定局。根據(jù)初步統(tǒng)計(jì)結(jié)果,奧巴馬已經(jīng)獲得275張選舉人票,超過當(dāng)選總統(tǒng)所需的2
-
美國失業(yè)率創(chuàng)新低(視頻)
自2009年5月起,美國失業(yè)率就始終保持在9.0%的上方。最近美國的就業(yè)報(bào)告顯示,美國失業(yè)率大幅下降,對美國勞動(dòng)力市場而言是個(gè)好消息,并暗示著美國經(jīng)濟(jì)正在復(fù)蘇的跡象。