“周末時(shí)差”,你有經(jīng)歷過嗎?對(duì)于上班族來說,剛剛過完兩天的休息,周一則要恢復(fù)早起的習(xí)慣,大家都會(huì)有點(diǎn)回不過神兒來。這種情況在英語里叫做“周末時(shí)差”,話說其實(shí)學(xué)生族們?cè)谶^完寒暑假也是這樣吧,甚至更厲害……

“周末時(shí)差”在英語中怎么說呢?

我們通常用“weekend lag”來表示,詳細(xì)說來是“a condition affecting the body's circadian clock, similar to jet lag, but instead stemming from altering one's sleep hours over a weekend of hard partying and drinking rather than from a long flight”的意思。

在這里,“lag”表示的是“period of time separating two events, esp an action and its effects; delay(兩事件之間的時(shí)間間隔,尤指行動(dòng)與效果之間的時(shí)間差,遲緩,延擱)”的意思。而我們常說的長(zhǎng)途旅行后導(dǎo)致的時(shí)差就是“jet lag”了。比如說:

Do you have any jet lag?(會(huì)不會(huì)還不太適應(yīng)時(shí)差?)

jet lag”指的是“噴氣飛行時(shí)差反應(yīng)(長(zhǎng)途飛行后延緩的身體疲勞反應(yīng),尤因兩地時(shí)差懸殊所致)”。

由此我們可以知道,“周末時(shí)差”的英語“weekend lag”就是由這個(gè)“jet lag”的形式造就的了。

滬江網(wǎng)迎500萬注冊(cè)用戶系列活動(dòng)——趕緊來參加>>