【口譯考前答疑】翻譯備考要點
Alex老師:
畢業(yè)于上海外國語大學,英語專業(yè)碩士,有多年英語教學經驗,擅長翻譯教學,有豐富的口筆譯經驗,滬江網校口譯班班主任。
?
中高口翻譯的命題要求有哪些呢?
中高口考試把筆譯、口譯、聽譯三種高難度的技能要求合為一體,對考生的翻譯能力,以及英語的綜合能力提出了很高的要求,在筆試中,翻譯是中高口考試的“重頭戲”,占了相當大的比例,在中口的250分鐘占了100分,即40%,在高口的300分中也占了100分,即33%,由此可見翻譯在整個筆試中的重要性。
在筆試中,翻譯部分為主觀試題,分為英譯漢、漢譯英兩大部分,中口的翻譯是長度約170左右的英譯漢、漢譯英文章各一篇,高口則是長度約200左右的英譯漢、漢譯英文章各一篇。
測試要求方面英譯漢項目要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上有關政治、經濟、社會、文化、法律等方面的文章。速度方面,中口要求每小時能達到340個單詞,高口要求高一些,要每小時達到400詞左右。而漢譯英方面則要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國書刊上登載的介紹國情及相關題材的文章。速度方面也是,中口要求每小時能達到340個單詞,高口要求高一些,要每小時達到400詞左右。
? 中高口評分標準是怎么樣的呢?
? 在翻譯部分的評分標準上,中口和高口的宏觀標準沒有本質的區(qū)別。考官主要衡量這樣幾個方面:準確度,流利度,連貫性。評分的具體標準是這樣的:它首先有個總體的設置,比如說每篇文章是五十分,那么這五十分當中就有五分是給卷面的,就是說如果你的卷面不夠整潔,亂抹亂畫,這樣的話就會對你進行酌情的扣分,所以在做翻譯時,我們一定要注意我們的書寫。第二點就是對正確度也有一定的要求,比如說,你在翻譯的時候,翻錯了一些重點詞匯或者短語,也就是文章的一些要點翻錯了,那么這一點上肯定是會被扣分的。還有一點就是看你翻譯是否專業(yè),是不是符合英語的習慣,包括文章的連貫性,像在一些換序譯法的處理上,文章邏輯關系的處理上,這些都會影響到得分。最后對譯文的整體風格也有一個評分,就是看你的整體風格跟原文是否相符。
但是中口和高口對譯文的要求上還是有一定區(qū)別的,比如說,在高口中,對考生的“信”、“達”、“雅”這三者當中對"雅"字就有一定的要求,也就是說你的翻譯不能光是“信”和“達”,還必須達到一定“雅”的程度。在這里“雅”字并不是指文雅,而是指翻譯的風格要和原文的風格保持一致。如果只是把原文的意思簡單地平庸地翻譯出來,很難拿到高分,我們必須把一些符合原文語境的東西或者說符合目標語境的東西準確地翻譯出來。也就是說在高口的翻譯中我們不能太保守,在確保對的情況下,考生應該盡量使用比較好的短語或者句式。而對于中口考生來說,首要的目標就是保證"對",就是翻譯當中不能出錯,這決定著分數的高低,這一點在漢譯英當中特別重要。
? 做翻譯時,最重要的技巧有哪些呢?
? 翻譯方面,老師講過很多原則和技巧,例如什么十大技巧、五大原則之類的。這些我們都應當牢牢掌握,這些是我們在做翻譯時經常用到的基本的原則和技巧。在做翻譯的時候,在動筆之前首先要充分理解原文的中心思想和內容,找出翻譯當中出現(xiàn)的難點,采用完全對譯和部分對譯相結合的方法,來進行翻譯,翻譯本身也是一種藝術加工,所以在翻譯的過程當中,我們會用到不同的原則和技巧,比如說:利用合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等等這些技巧來完成翻譯任務。下面我們來看一下翻譯時必須密切關注的幾個基本的原則和技巧:
1.用詞方面的選擇
詞語是翻譯的最基本單位,也是譯者最重要的基本功,在整個翻譯過程中都面臨詞的正確選擇,從而能夠把原文準確地翻譯出來。但是很多考生由于缺乏翻譯方面的實踐,對詞語的駕馭能力沒那么強,在翻譯時過分拘泥于詞的字面意思,有時甚至不惜犧牲整段或者正文的流暢性和通順,翻譯出來的譯文讀起來非常別扭,晦澀難懂。這一點要求考生在平時的練習中多多積累才能有所提高。
2.適當增減
增減詞是口譯最常考的基本技巧。由于英漢兩門語言語法上和表達習慣上的巨大差別,英漢互譯經常要進行詞的增減。但在考試中,很多考生對原文力求字字對應,生怕與原文結構不一致,這樣翻譯出來的文章,導致翻譯出來的文章表達生硬拗口,不夠流暢。實際上,英語當中很多詞只是語法在漢譯英時則會導致Chinglish,表達不夠地道。
與漢譯英相反,很多考生在英譯漢時過于忠實,舍不得放棄任何一個詞。其實因為英語里很多詞是語法上的需要,沒有太多的語義信息,這種詞在翻譯成漢語時往往要去掉,表達才會更自然。
3.視角轉換
很多考生在翻譯練習和考試中都有這樣的體會:原文的表達能看懂,意思也能理解,但是很難用適當的譯文表述出來。其根本原因在于英漢語言在結構上和表達方式上的巨大差異。面對這種情況,我們要采用“迂回”戰(zhàn)術:正面不行就從反面說,肯定不行就用否定說,直接不行就用間接說,主動不行就用被動說。這就是翻譯里的“視角轉換”策略。很多表達,正面去翻譯行不通,通過視角轉換,想出更好的辦法表達出來。
4.語序調整
長句的翻譯是歷年中高級口譯考試翻譯部分考查的重點,對于每一個英語句子的翻譯,并不是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用,這在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在正式文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為在中高口的考試重點。在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。
? 漢譯英和英譯漢應該注意哪些不同的地方呢?
? 首先要清楚英語和漢語擁有不同的特點,然后在翻譯針對不同的特點采用相應的技巧。
一 英語重結構,漢語重語義
二 英語多長句,漢語多短句
三 英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
四 主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
五 英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。
*****【口譯考前答疑】聽力備考要點****閱讀備考要點****答疑會文字稿下載***
*************************************************