During the term of this Contract,all technical documentation,including but not limited to manufacturing technologies, procedures,methods,formulas,data,techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information".

本合同期間,合同一方向另一方所提供之所有技術(shù)性文件,包括但不限于生產(chǎn)技術(shù)、程序、方法、配方、數(shù)據(jù)、工藝以及專有技術(shù),應(yīng)被接受方視為“保密信息”對(duì)待及處置。

Each Party agrees to use Confidential Information received from the other party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes.

合同各方同意,對(duì)于從另一方獲取之保密信息,其使用僅限于合同本身考慮之目的。

Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Contract.

所提供之保密信息,除合同目的及相應(yīng)條款之要求,均不得以任何形式復(fù)制。

Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.

信息提供者應(yīng)始終享有信息相應(yīng)權(quán)利,并獲取其相應(yīng)利益。

Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information.

合同各方均應(yīng)注意避免另一方所提供之保密信息被他人披露,抑或未經(jīng)授權(quán)使用,以保證各方專有信息權(quán)利不受侵害。

Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.

保密信息須由接受者保管于安全之處,獲得信息者僅限于該方根據(jù)合同目的需要了解該信息之員工或經(jīng)紀(jì)人,以及簽署與所涉條款有關(guān)書面保密協(xié)議并承諾對(duì)此類信息保密之該方員工或經(jīng)紀(jì)人。

The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five (5) years.

本條款所涉相關(guān)保密義務(wù)在合同終止或期滿5年內(nèi)持續(xù)生效。

點(diǎn)評(píng):這次考試的主題是合同類文本,這是高口第三版新出現(xiàn)的話題,絕對(duì)是需要考生重中之重進(jìn)行關(guān)注的話題。

合同類文本的難點(diǎn)首先體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上,這部分和經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)特別相似。比如這次考題共出現(xiàn)了兩個(gè)“term”,這是一個(gè)多義詞,因此同學(xué)需通過選義譯法對(duì)其含義進(jìn)行判斷。比如第一個(gè)term出現(xiàn)在第一行文字,根據(jù)提示詞 “during”, 不難猜出這里是“期限”的含義;而第二個(gè)term 出現(xiàn)在第二段文字,根據(jù)上下文環(huán)境,應(yīng)該可以判定在這里,term不再表示“期限”,而是表示“條款”。

其次,合同類文本的難點(diǎn)還體現(xiàn)在其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,請(qǐng)觀下句:

Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.

整句句子讓我想到了名著《傲慢與偏見》,由定語(yǔ)從句及介詞結(jié)構(gòu)所引導(dǎo)的枝形結(jié)構(gòu)在這里得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。試譯如下:

保密信息須由接受者保管于安全之處,獲得信息者僅限于該方根據(jù)合同目的需要了解該信息之員工或經(jīng)紀(jì)人,以及簽署與所涉條款有關(guān)書面保密協(xié)議并承諾對(duì)此類信息保密之該方員工或經(jīng)紀(jì)人。

除此以外,合同類文本中還夾雜著一些古文修飾用詞,比如hereof (于此), thereto (隨附)等等,這些用詞也是對(duì)同學(xué)語(yǔ)言文字能力的綜合考核。莎士比亞十四行詩(shī)中hither用來取代here, 而thither則用來取代there, 這些也需要同學(xué),特別是高口的學(xué)員平時(shí)多讀課外文學(xué)作品,從而在考試中厚積薄發(fā)。