Passage 1
Man is closely connected to the environment. Our environment provides us with fresh air to breathe, clean water to drink, and various vegetables to eat. However, our environment is faced with many dangers. It is seriously polluted by chemical wastes from factories and garbage in cities. Trees are being cut down. Large areas of forests are being destroyed. And various animals are being hunted and killed. As a result, many kinds of plants and animals are disappearing from the earth.

人與環(huán)境緊密相連。我們的環(huán)境提供了新鮮的空氣、干凈的水和各種蔬菜,讓我們呼吸、飲用。但我們的環(huán)境卻正在面臨許多危險(xiǎn)。它被工廠的化學(xué)廢物、城市里的垃圾所污染。樹木被砍伐、大片的森林被破壞、多種動(dòng)物遭到獵殺。由此,地球上許多種類的植物和動(dòng)物,正在走向滅絕。

解析
這一段難度較低,注意一下邏輯詞,如However, as a result,在筆記中迅速地使用符號(hào)記錄下來。出現(xiàn)了兩次、占全文字?jǐn)?shù)三分之一的并列平行結(jié)構(gòu)也是文中的一大重點(diǎn)。理解上不會(huì)造成障礙,關(guān)鍵是信息記錄完整。

Passage 2
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $ 5 billion. Today, it tops over $ 400 billion each year. The commerce affects our people’s life in so many ways. America imports from China, many of the computer parts we use, the clothes we wear. And we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.

1979年,美中貿(mào)易保持在50億美元上下。而今,每年貿(mào)易總額則已超過了4000億美元。這一貿(mào)易往來在很多方面影響了兩國人民的生活。我們電腦上的許多零件、我們穿的衣服,都是美國從中國進(jìn)口而來的,而我們也向中國出口可以讓貴國工業(yè)更加強(qiáng)大的機(jī)械設(shè)備。兩國貿(mào)易為太平洋兩岸提供了大量的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民能夠享受更加美好的生活。

解析
這一段截取自奧巴馬的講話。注意兩個(gè)billion意思的轉(zhuǎn)換,使用美語的意思來翻譯。要翻譯出來,這是一個(gè)美國人在講話,“我國”指的是美國,而中國則是“貴國”,是“美中貿(mào)易”而不是“中美貿(mào)易”。

備注:點(diǎn)擊查看第二篇段落翻譯來源 - Chinadaily

2010年秋季上海中級(jí)口譯考試聽力完整文本及參考答案 下載>>