Sentence Translation

1. We know that language use is the life-long process, so is the foreign language learning. There is no shortcut in learning a foreign language.
眾所周知,語言的使用是終身的,外語學習也是如此。 學習外語是沒有捷徑可走的。

解析:
關(guān)鍵詞:life-long process, shortcut
關(guān)于學習的句子,比較貼近學生生活,生詞不多,難度不大。

2. I’m afraid we’ll have to change our appointment for Friday morning. Something unexpected came up and I’m sorry for the inconvenience this might cause you.
出于意外, 我們恐怕要更改周五早上的預(yù)約。對此給您造成不便,我表示十分抱歉。

解析:
關(guān)鍵詞:appointment,unexpected,inconvenience
這是商務(wù)類語句,多見于商務(wù)郵件。注意要把握好翻譯時語氣的表達,要比較謙禮貌和鄭重。

3. After some discussions, we have reached a compromise on the key point, and we’ll come down to details of the contract at our next meeting tomorrow afternoon.
經(jīng)過幾番討論后, 我們在關(guān)鍵問題上作出讓步并達成一致,合同的具體細節(jié)將于明天下午的會議上討論。

解析:
關(guān)鍵詞:reached a compromise,key point ,come down to details
這篇也是商務(wù)文書及郵件中上常見的句子。注意一些詞組的準確翻譯及語氣的表達。

4. A famous educationalist once said: Nobody is completely ignorant. Nobody knows everything. All of us lack knowledge of something. That is why we continue to learn.
一位著名的教育家曾說過:“無人無知,無人全知。我們所有人都缺乏某方面的知識。因此我們要不斷學習。”

解析:
關(guān)鍵詞:ignorant,lack,continue to learn
這是引用了一個教育家的話,難度不大,生詞少。關(guān)鍵是翻譯得要符合“雅”這個標準。如果前面幾句譯為“沒有一個人是完全無知的。沒有一個人知道一切。”則顯得句子很一般,沒有美感和韻律感。

5. Today, I am pleased to announce that our government will dramatically expand the number of our students who study in China to 50,000 in the next 10 years.
今天,我很高興地宣布,在未來的10年內(nèi),我們政府將大幅度增加赴中留學生至5萬人。

建議:
關(guān)鍵詞:announce,dramatically,50,000,10 years
這種句子一般出現(xiàn)在新聞發(fā)布或者大型會議上,要求把握好一般主持人所使用的語氣。其次數(shù)字還是要加強關(guān)注。句式上,這是一個長句,先用了賓語從句,后用定語從句。加建議大家平時要注重長句翻譯方面的訓練。

2010年秋季上海中級口譯考試聽力完整文本及參考答案 下載>>