話說,美國人辦了一個超級奇葩的比賽,居然比賽獵殺一級保護(hù)動物,而且政府還支持。

這還有沒有王法了?!

不不不,先別急,這里面其實(shí)有個小誤會。他們是在美國獵殺一種中國的一級保護(hù)動物,而這種動物在那里其實(shí)一點(diǎn)也不瀕危,而且還對其他動物造成了很嚴(yán)重的威脅。

這種動物就是緬甸蟒

這種蟒蛇在中國是稀有動物,而且急需保護(hù),但是,它們跑到美國之后卻如魚得水,完全沒有天敵,而其他動物卻被它們吃得數(shù)量猛降。

緬甸蟒在這個新天堂里非常具有適應(yīng)力(fit),迅速成為了最適者中的最適者(the fittest of the fittest),于是,美國人為了保護(hù)生態(tài),迫不得已只能開始獵殺它們了。(不過殺起來也很困難)

所以,

你的優(yōu)勢在什么時候會成為劣勢呢?

對于緬甸蟒來說,它在美國的生存能力本來是優(yōu)勢,但是它危及到了既得利益者(人類)的切身利益,而它們的優(yōu)勢又沒有強(qiáng)到可以對抗人類,于是就突然變成了劣勢,惹來了殺身之禍。

所以,英語君覺得這個故事里的道理是:“認(rèn)清環(huán)境”才是所有能力中最重要的能力,任何優(yōu)勢放到不適合的地方就變成了累贅。


OK,來講講今天的詞 fit

這個詞最常見的用法是作動詞,表示“適合、適應(yīng)”

This skirt fits you well.
這裙子很適合你。

而它作為形容詞的時候有兩種含義,一個是上面所說的“適應(yīng)的”;另一個是指“身體因?yàn)榻?jīng)常鍛煉而健壯、健康”,有時候也表示“身材好”

You look perfectly fit. I guess you work out everyday?
你身材簡直好得完美。我猜你每天都去健身對不對?


那么,我們來造個句子吧~

Only the fittest will survive. This rule works for all creatures. But humans have a different definition for survival.
唯有適者得以生存,所有生物都遵循這個規(guī)則。不過,人類對“生存”的定義不太一樣。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。