《盜夢空間》五大中文譯名,你最愛哪個?
外語影片的引進(jìn),如何譯好片名是宣傳的重要一環(huán)。好片名要能在短短數(shù)字之內(nèi)概括影片內(nèi)容、傳達(dá)影片意境,實屬不易。最近熱映的Inception一片在內(nèi)地和港臺不同地區(qū)有不同的譯名,現(xiàn)在就讓我們一一分析,看你最愛哪一個呢?
【本義】
Inception 一詞的英文本義是:(某項活動或某個機(jī)構(gòu)等的)開端、開始、初期;英英解釋:the establishment or starting point of an institution or activity.
英語原來的片名暗合了影片中主角一行人的任務(wù)和進(jìn)一步的劇情:“一個想法可以從開始慢慢長大、擴(kuò)散……” ,但因為這個英文單詞Inception本身就是個很偏門的詞,甚至很多美國人都不知道它的意思。據(jù)說上映后無數(shù)觀眾回家查字典,搞的在線詞典流量暴漲。
【內(nèi)地版譯名】
內(nèi)地版將Inception譯為《盜夢空間》,可以說是完全拋棄了對Inception這個單詞的翻譯,重新給影片起了一個中文名。當(dāng)然這個名字既引出了故事情節(jié),也傳達(dá)了影片的懸疑效果,可以說是一部好片名。但至于翻譯,就真的談不上了。
【香港版譯名】
香港版Inception譯名是《潛行兇間》,小編表示理解無能。只能估計“潛行”、“間”這些字眼暗示了主人翁們的作案手法,但至于兇從何來……總之可能是粵語的語境和普通話相差甚遠(yuǎn),這個譯名讓人無從欣賞。
【臺灣版譯名】
Inception在臺灣的譯名是《全面啟動》,雖然乍一看是一個不知所謂、都不像電影名的譯名,但對照inception的原意我們還是能發(fā)現(xiàn)翻譯者是努力在貼合原名了。所以雖然這個片名小編不愛,但卻算得上是三地最合原意的一個翻譯版吧。
【其他】
Inception還有一些其他的譯名,包括《奠基》,這是inception還未敲定要引進(jìn)時最普遍的一個中文名,其實和inception原意還蠻合的;《心靈犯案》,和《盜夢空間》走的是一個路數(shù),只是意境上就差點(diǎn)兒。
所以親愛的滬友們,你們最愛的是哪一版呢?