國(guó)外這些“假中國(guó)菜”,竟然如此賺錢(qián)?!
說(shuō)起中餐,中國(guó)人首先想到的八成是八大菜系,
而對(duì)于好多美國(guó)人來(lái)講,他們想起的可能是一只熊貓,
這家叫 Panda Express 的“中餐廳”,在國(guó)外可以說(shuō)相當(dāng)紅火,已經(jīng)開(kāi)遍了美國(guó)的47個(gè)州,每年的營(yíng)收超過(guò)20億美元,而且每3天就開(kāi)出一家新店。
它在美國(guó)“中式快餐”的地位,相當(dāng)于麥當(dāng)勞在中國(guó)的地位。
而且不止限于美國(guó),墨西哥、加拿大、迪拜、日本、韓國(guó)都有它的身影。
然鵝,
如果你作為一個(gè)中國(guó)人走進(jìn)去,
你會(huì)發(fā)現(xiàn)你吃到的是正宗的“假中餐”……
不過(guò),
雖然這些是中餐假,但這個(gè)連鎖店的經(jīng)營(yíng)者卻是正宗的中國(guó)人,
他就是來(lái)自揚(yáng)州的程正昌:
他對(duì)自己的經(jīng)營(yíng)路線是這樣描述的:“什么叫正宗?賣(mài)得出去才叫正宗?!?/p>
他的菜品雖然都穿著中餐的衣服,也基本都是改良自中餐,但在中國(guó)人看來(lái)絕對(duì)是洋快餐。
在“堅(jiān)持中國(guó)風(fēng)”和“走向本土化”之間,他靈活地(flexibly)選擇了后者。
而也正因?yàn)槿绱?,他很明確地表示不會(huì)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)?!爸袊?guó)不需要熊貓快餐,我們是做給外國(guó)人吃的?!?/p>
?
OK,來(lái)講講今天的詞 flexible
他的基本意義是“靈活的”,它既可以表示物理上的“柔韌、靈活”,也可以表示“手段靈活”、“頭腦靈活”。
它的反義詞是 inflexible
名詞形式是 flexibility
?
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。