今天要說(shuō)的,是英國(guó)的一項(xiàng)叫做 Whitehall Studies 的研究,

這項(xiàng)研究想弄明白“職位高低和健康狀況的關(guān)系”,于是他們對(duì)英國(guó)的公務(wù)員進(jìn)行了長(zhǎng)期追蹤。

很多人以為,越高層的公務(wù)員操心越多,健康狀況應(yīng)該越差;而低層公務(wù)員因?yàn)楣ぷ骱?jiǎn)單、不用加班,所以健康狀況應(yīng)該更好。(而且英國(guó)還是一個(gè)高福利的國(guó)家)

然而,

研究的結(jié)果恰恰相反,職位越低的公務(wù)員健康狀況越差,而且平均而言死得更早。

這是為什么呢?

這是因?yàn)?,在公?wù)員系統(tǒng)里,一個(gè)人的職位越低,TA在工作中擁有的自主權(quán)(autonomy)就越少,也就越需要按照別人的指示來(lái)做事。

在這項(xiàng)研究的統(tǒng)計(jì)結(jié)果中,那些說(shuō)自己控制感低的人的死亡率是控制感高的人的3倍。仔細(xì)一想,這個(gè)的確不難理解,如果一個(gè)人控制不了自己的生活,只能對(duì)周?chē)氖挛镒龀霰粍?dòng)反應(yīng),那TA的壓力自然非常大,過(guò)得也非常壓抑。

那么,

這個(gè)研究向我們揭示了一個(gè)很普遍的問(wèn)題:

很多人在規(guī)劃自己的職業(yè)生涯時(shí),只考慮了“薪酬”和“面子”兩個(gè)指標(biāo),卻沒(méi)有考慮“自由度”這個(gè)指標(biāo),而這一點(diǎn)很有可能是“致命的”。

所以,

比方說(shuō),一個(gè)人是收入高、高度加班、高度不自由的審計(jì)師,另一個(gè)人是收入中等、可以在一定程度上自由創(chuàng)作的專欄寫(xiě)手;到底哪個(gè)是好工作呢?真的還不好說(shuō)。

?

OK,來(lái)講講今天的詞 autonomy

這個(gè)詞我們翻譯成“自主權(quán)”,它指的是“自己做選擇的自由”,通常用在 have the autonomy to do sth. 的句型中:

I don't have the autonomy to tell you this.
這個(gè),我無(wú)權(quán)向你透露。


那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Autonomy is the most difficult thing to buy in this world.
世界上最難買(mǎi)到的,是自由。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。