打工妹林貝欣、“匪首”林貝欣,這兩個(gè)原本不相干的身份因一張2007年丟失的身份證而緊密相連。今年7月16日,當(dāng)打工妹林貝欣被廣州警方抓獲時(shí),她并不知道自己因涉嫌盜竊罪,已經(jīng)被義烏警方通緝了兩年。

在身份證核查方面,目前我國(guó)法律還存在空白。王太元向記者介紹,核查是指通過(guò)證件上的公開(kāi)信息核實(shí)身份的正確性與否,但核查部門并無(wú)權(quán)留存身份證上涉及到的信息,復(fù)印或扣押證件。而我國(guó)法律并未對(duì)核查人員以及核查部門進(jìn)行相應(yīng)規(guī)定,立法上的空白造成個(gè)人信息泄露嚴(yán)重。

(本文新聞內(nèi)容來(lái)源檢察日?qǐng)?bào))

滬江小編:說(shuō)起身份證上的照片,相信是不少人的噩夢(mèng),證件照什么的一向都是各種扭曲各種悲催。小編偶的同學(xué)倒是試著“遺失”過(guò)。她嫌身份證上照片太丑于是謊稱遺失了證件想去補(bǔ)拍,結(jié)果人家從電腦里把以前的照片調(diào)出來(lái)又給了她一張和以前一模一樣的身份證囧。

那么,如此考驗(yàn)我們自我忍耐力的“證件照”,英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?

通常我們就用“certificate photo”來(lái)表示“證件照”。比如一家招生機(jī)構(gòu)在報(bào)名注意事項(xiàng)時(shí)這樣寫道:

Applicants should present the original and 2 photocopies (in B5 size) of the ID Card, the original and 2 photocopies (in B5 size) of the graduation certificates and four 1-inch color certificate photos.

從中我們可以看到,要想說(shuō)“彩色證件照”,我們只要說(shuō)“color certificate photo”就可以了。而照片大小也是一樣的放在前面整個(gè)詞前面。比如說(shuō)“2寸彩色證件照”,則是“2-inch color certificate photo”。

certificate這個(gè)詞指的是“證書(shū)”,強(qiáng)調(diào)“a proof or evidence of certain facts”,而我們平時(shí)還看到過(guò)licence(license)這個(gè)詞,雖然也可以指“證書(shū)”的意思,但是它強(qiáng)調(diào)的就是“showing permission”了。比如說(shuō)“駕駛執(zhí)照”,我們就是用“a driving licence”這樣的表達(dá)法。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)