相信國慶節(jié)要回家的同學(xué)們肯定有過買不到火車票的慘痛經(jīng)歷,持站票的人就只能先瞅準(zhǔn)了還沒人的位子,暫時(shí)坐一下,正主來了就要乖乖閃一邊去——你做過這種事沒?像這種被逼無奈到處占座的天涯淪落人——怎么給他們?nèi)∫粋€(gè)統(tǒng)一的名號(hào)呢?其實(shí)英語中有一個(gè)很好玩的說法~是什么呢?先來看看大家各式各樣的猜測吧:

以下翻譯版本來自口譯筆譯學(xué)習(xí)·備考·興趣小組的學(xué)習(xí)滬友們:

jacky3ds同學(xué)一口氣給出了N多個(gè)說法:

seat-searcher:找座位的人?這個(gè)比較低智商啦。
car-rat:車廂里亂竄的人?(小編注:rat……真形象……)
on-train googler:火車上搜索的人?關(guān)鍵詞是“座位”。(小編注:您太有才了!!思維如此具有發(fā)散性!?。?br> new citizen on train:創(chuàng)意來自于城市農(nóng)民工被稱坐“new citizen”,因?yàn)楹懿环€(wěn)定
flexible passenger:雖然是被“flexible”了。(小編注:沒錯(cuò)沒錯(cuò),是被“flexible”了)
exerciser on-train:也是被逼運(yùn)動(dòng)嘛
active people on train:不活躍搶不到位子的嘛!

那啥小編表示這么一堆五花八門的翻譯給出來自己都不好意思宣布正確說法了啊~其實(shí)在其他同學(xué)的版本中,最常見的就是seat-seeker、seat-hunter一類,很符合原意的說法哦;稍微發(fā)散一點(diǎn)的有seat jumper、seat grabber、seat stealer、seat monkey(喂喂喂為啥說人家是monkey啊?。?/p>

以上都是很好很有創(chuàng)意的翻譯哦~但是其實(shí)地道的說法是什么呢?其實(shí)是seat Gypsie——火車上的吉普賽人。吉普賽人不就是居無定所天天搬家的么?這個(gè)比喻很形象哦,雖然上面那個(gè)seat monkey也算是比喻……但是monkey還是有固定的居住地的~只不過人家喜歡蹦來蹦去么……

來看一下seat Gypsie的英文釋義:A person or group of people that travel from one unclaimed seat to another (normally at sporting events).

其實(shí)這里也看得出來,原本seat Gypsie是指在看演出或者比賽的時(shí)候,自己沒有買到前排的票而到處找沒人坐的好位子的人,但是,哎,不提國慶了,春運(yùn)期間那些只買了站票的人,不是比seat Gypsie更悲慘么~~希望有國慶回家的同學(xué)不要淪落為seat Gypsie啦,早早買好票安心踏上歸途吧!

(本文講解部分為滬江原創(chuàng),引用的譯文由滬友提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)