老外觀點(diǎn):肯德基的Chizza真是一場(chǎng)災(zāi)難……
作者:Tom Arnstein
來(lái)源:The Beijinger
2017-06-09 11:45
What do you get when you combine chicken and pizza? Well, apparently, an entirely unappetizing portmanteau that no one really knows how to pronounce but on trying sounds like a disease that claimed millions of lives in South America circa 1910.
將chicken(雞肉)和pizza(披薩)這兩個(gè)單詞混合,你會(huì)得到什么?顯然,你會(huì)得到一個(gè)讓人失去食欲的混成詞,根本沒(méi)人知道怎么發(fā)音,嘗試發(fā)音后發(fā)現(xiàn),聽(tīng)上去就像是一種在1910年奪去南美數(shù)百萬(wàn)條人命的疾病的名字。
You also get KFC’s newest experiment in genetic modification: a chicken grown in the shape of a pizza – using something akin to bonsai kitten method perfected in the halcyon days of the Internet – its head then cut off and the remaining circle of meat deep fried and slathered with tomato sauce, cheese, tiny pepper bits, and sacrilegiously, pineapple.
你也會(huì)得到最新的肯德基轉(zhuǎn)基因?qū)嶒?yàn)成果:使用在互聯(lián)網(wǎng)太平日子里經(jīng)過(guò)完善的類(lèi)似盆景貓的制作方法,養(yǎng)成披薩形狀的雞,然后把雞頭切掉,剩下的雞肉油炸,涂上番茄醬、奶酪、小辣椒塊和褻瀆披薩的菠蘿。
It is just a piece of fried chicken cut into quarters that is rendered slightly soggy on one side thanks to the inoffensive toppings.
這不過(guò)是將一塊炸雞切成四小塊,多虧了還算湊合的配料,才讓披薩的其中一面變得有些濕軟。
Note: If you want to eat your Chizza in a less-mangled state then make sure to grab it pre-bagged as KFC have not gone as far to create a specialized pizza bag, meaning that gravity will have its nasty way with it before you can.
注意:如果你想享用披薩時(shí)它的賣(mài)相不至于太差,那么一定要在裝袋前就抓住它,因?yàn)榭系禄形丛斐鰧?zhuān)門(mén)的披薩盒,意味著裝袋后重力會(huì)把披薩弄得亂七八糟。
(本文翻譯:Frank)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 長(zhǎng)春大學(xué)