一、 翻譯題型透析

自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,

翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字

,翻譯所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。


二、 5大翻譯技巧

1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,

其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,

因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。

而英語(yǔ)則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。

因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。

?

2. 熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分

了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語(yǔ)中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞)S:主語(yǔ)
② S+V+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ))V:動(dòng)詞
③ S+V+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ))O:賓語(yǔ)
④ S+V+O+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ))C:補(bǔ)語(yǔ)
⑤ S+V+O+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ))

例子: ① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)

在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。

這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。

組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,

然后在進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、

句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),

增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。

?

3. 以意群為單位斷句,巧妙處理長(zhǎng)短句

考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),

應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;

當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。

?

今天小編就先給大家講解三個(gè)解題技巧,另外的兩個(gè)技巧請(qǐng)見(jiàn)下篇:

持續(xù)更新,敬請(qǐng)期待~

?

相關(guān)閱讀:

沖刺四級(jí)高分:翻譯技巧(下)

2017年06月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):長(zhǎng)江

沖刺四級(jí)高分:長(zhǎng)篇閱讀解題技巧