接下來的一個(gè)月,巴黎的畫風(fēng)會(huì)很玄幻。

為什么呢?

因?yàn)橛值搅艘荒暌欢鹊?strong>“巴黎海灘 Paris Beach”活動(dòng)~(這英文名稱對于分不清長短音的人有迷之喜感)

法語原文叫 Paris Plage

每年6月中旬,巴黎這個(gè)內(nèi)陸城市就會(huì)搖身一變,變成“海濱城市”;

為什么呢?因?yàn)檎畷?huì)花重金從海邊運(yùn)來沙灘,鋪到塞納河的河岸,假裝這里是海邊。

(照片加了重度濾鏡,別當(dāng)真)

額,那為什么要搞這種活動(dòng)呢?

其實(shí)這是巴黎政府在安撫(pacify)首都的貧困階層;雖然法國南北都有海岸線,但不是所有人都能負(fù)擔(dān)得起去海邊旅游。

So~~ 從2002年起,政府就想了這么個(gè)法子讓他們平衡平衡。

不過這也有不敗家的一面,那就是:它進(jìn)一步激活了巴黎的旅游業(yè)。

每年這個(gè)時(shí)候,都有很多游客從世界各地趕往巴黎來體驗(yàn)巴黎海灘。

?

OK,來講講今天的詞 pacify

我們把它翻譯成“安撫”,它最基礎(chǔ)的含義是“使……變得平靜”,既能用來說“安撫人”,也能說“安撫事態(tài)”。

?

那么,我們來造個(gè)句子吧~

Nothing pacifies me better than food.
沒有什么比食物更能安撫我了。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。