昨晚,備受各界矚目的蓋茨和巴菲特慈善晚宴在北京昌平拉斐特城堡莊園舉行。據(jù)主辦單位表示,當(dāng)晚赴宴的企業(yè)家約有50人,并未像此前預(yù)測(cè)的那樣“有一半富豪拒絕出席”。且“巴比”信守此前承諾,并未借助慈善晚宴對(duì)中國(guó)富豪“勸捐”。

據(jù)悉,宴會(huì)從下午5時(shí)20分左右開始,首先是一個(gè)由楊瀾主持的討論會(huì)。巴菲特和蓋茨分別講述了自己的慈善故事,并簡(jiǎn)要介紹了正在提倡的“慈善捐贈(zèng)承諾”活動(dòng)。但二人同時(shí)強(qiáng)調(diào),中國(guó)需要探索適合自己獨(dú)特國(guó)情的慈善模式。

(本文新聞內(nèi)容來(lái)源新京報(bào))

滬江小編:之前比爾蓋茨以及巴菲特將自己所有的財(cái)產(chǎn)捐獻(xiàn)給慈善基金,被許多人譽(yù)為“裸捐”。此次“巴比”二人來(lái)到中國(guó),舉辦了昨天的那場(chǎng)慈善晚會(huì)。那么,“慈善晚宴”英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?

我們來(lái)看這句句子:

Gates and Buffett have extended invitations to 50 of China's billionaires to attend the charity dinner.?

從上句中我們可以看到,文中直接用“dinner”來(lái)指代“晚宴”,因此“慈善晚宴”也就是“charity dinner”,非常簡(jiǎn)潔清楚。

此外,我們還有別的詞匯可以用來(lái)表示“晚宴”。

比如說(shuō)“banquet”,這個(gè)詞給人的感覺就比dinner更加正式了。通常是指“為了某樣特定的事情而舉行的宴會(huì)”。在這種宴會(huì)的開頭經(jīng)常會(huì)有人上臺(tái)致辭(address)。

feast”這個(gè)詞同樣可以表示“晚宴”的意思,但是和“banquet”稍有區(qū)別?!癰anquet”多用于宴請(qǐng)外國(guó)首腦或較正式的公務(wù)、商務(wù)宴請(qǐng),出席者通常有一定的身份;而“feast”則多指娛樂(lè)性宴會(huì)、家宴等。

相關(guān)推薦閱讀:

流行詞匯:“裸捐”英語(yǔ)怎么說(shuō)?>>>

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語(yǔ)專題,掌握即學(xué)即用的英語(yǔ)>>>