In the wake of President Trump's decision to remove America from the Paris Climate agreement, you'd be forgiven for feeling a little negative about the future of the planet.
因特朗普總統(tǒng)做出美國退出《巴黎氣候協(xié)定》的決定,由此你對地球的未來產(chǎn)生了消極的思想是可以理解的。

With reports of huge cracks appearing in the Antarctic ice, fears that preventing the two degree heating of the planet might be a pipe dream, and the world's food supplies at risk - everything looks and sounds grim.
繼南極冰蓋出現(xiàn)巨大裂痕的報道后,防止地球上升兩攝氏度的理想可能成為空談,地球上的食物供給也岌岌可危——這一切都看起來希望渺茫、灰暗無光。

Fortunately though, there are some good news stories on the horizon; with many of them coming from China.
幸運的是現(xiàn)在好消息也紛至沓來,大多數(shù)都來自中國。

The country has been leading the way when it comes to 'green living' in recent years, with the government announcing it had completed construction of the world's largest floating solar farm.
近年來,中國在“綠色生活”方面一直努力著,中國政府近期宣布了已建成世界最大的浮動太陽能農(nóng)場的消息。

Now, in an attempt to curb the production of toxic gasses, the country is continuing to pave the way (so to speak) with the construction of one of the world's first 'forest cities'.
如今為防治有害氣體,中國可以說又要繼續(xù)攻堅克難,準備參與世界首批“森林城市”建設(shè),在中國建設(shè)一座“森林城市”。

Designed by Stefano Boeri, who you might remember also designed two vertical skyscraper 'forests', the city is currently under construction in Liuzhou, Guangxi Province.
“森林城市”目前已經(jīng)開始在廣西省柳州市開始建設(shè)中,設(shè)計師為斯丹法諾?博埃里,你可能還記得他曾設(shè)計過兩座“垂直森林”大廈。

Once completed, the new city will reportedly host 30,000 people and - thanks to the abundance of trees and plants - will absorb almost 10,000 tons of CO2, 57 tons of pollutants per year and produce approximately 900 tons of oxygen annually.
據(jù)報道,一旦工程竣工,這座新城將可容納3萬人口,繁茂的樹木綠植每年可吸收1萬噸二氧化碳和57噸污染物,另外每年還可產(chǎn)生將近900噸氧氣。

The city will achieve these rather impressive figures thanks to roughly a million plants from over 100 species, as well as 40,000 trees being planted in facades over almost every surface imaginable.
柳州能實現(xiàn)如此驚人的數(shù)據(jù)將依賴于城市的綠植,柳州的植物數(shù)量將約達1百萬棵,種類逾百種,此外凡可見之處都會栽種樹木,約4萬棵。

(翻譯:紅樓里的小石頭)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。