Cambridge University is advertising for a PhD student to examine the qualities of chocolate in hot weather.
劍橋大學(xué)正在征聘巧克力的博士生,來如何在高溫下保證巧克力的質(zhì)量。

It could be a sweet job for the right candidate, but demands a good university degree, engineering and physics skills, a track record in scientific experimentation, extensive experience of studying soft solids, and good maths. A sweet tooth might also help: more than three years of full-time chocolate is not a career for the soft-centred.
由于這項研究項目屬于“實驗性質(zhì)的科學(xué)研究”,有意者至少要擁有名校本科學(xué)歷、具有扎實的數(shù)學(xué)基礎(chǔ)才能勝任。此外,課程中還需運用大量工程學(xué)及物理學(xué)的知識。如果你是一名甜食愛好者,這可能也會是個加分項——和巧克力共處三年多可不是人人都能勝任的。

Cambridge University is advertising?for a PhD student to tackle a three-and-a-half-year research project, into how chocolate can "remain solid and retain qualities sought by consumers", when stored and sold in warm climates.
劍橋大學(xué)為一個為期三年半的研究項目征聘博士生,專攻如何在溫暖的環(huán)境中阻止朱古力過早溶化;同時要保證巧克力的味道質(zhì)量不受影響,從而讓巧克力可以在溫暖的氣候下妥善保存和出售。

The problem will be familiar to anyone who has ever put aside a treat to consume later on a warm day and been heartbroken to discover it turned into chocolate sauce: chocolate, the ad points out, "has a melting point close to that of the human body".
有時我們會將巧克力放在一邊想著稍后再吃,然而卻“悲劇”地發(fā)現(xiàn)它變成了巧克力醬,這一場景對我們來說再熟悉不過了。正如宣傳中指出的,巧克力的熔點和接近人體溫度,因此很容易變軟。

The job – only open to EU candidates – has an undisclosed sponsor described as having "existing technology in this field". The project, the ad continues, "will develop a fundamental understanding of the area which extends beyond the industrial need".
這次征聘只面向歐盟國家,其資助者身份不明,據(jù)悉,他已經(jīng)擁有了“該領(lǐng)域的既存技術(shù)”。宣傳廣告上還講到,這一項目“已經(jīng)不僅僅限于滿足工業(yè)需求,它會深化人們對這一領(lǐng)域的基本認(rèn)知”。

The job, based in the school of chemical engineering and biotechnology, will start on January 2015, so candidates might do well to find a large bar and a cool place, and put in a bit of practical research immediately.
此項目于2015年1月開始,它以化學(xué)工程技術(shù)和生物工程技術(shù)為基礎(chǔ),因此研究者們最好找一個大巧克力棒和涼快的地方,并立刻開始研究。

(翻譯:進擊的Meredith)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。