成語翻譯:出類拔萃&出人頭地
出類拔萃
拼音:
chū lèi bá cuì
解釋:
拔:超出;類:同類;萃:原為草叢生的樣子,引伸為聚集。超出同類之上。多指人的品德才能。
出處:
《孟子·公孫丑上》:“出于其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛于孔子也?!?/p>
典故:
有一天,孟子的學(xué)生公孫丑問孟子:“老師,古代的伯夷、伊尹同孔子差不多吧?”,孟子說:“孔子的學(xué)生有若曾這樣說過:‘凡是同類的都可以相比較,如麒麟同其他走獸比,鳳凰同其他飛鳥比,泰山同其他丘陵比,河海同水洼細(xì)流比,而前者都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了后者。圣人和其他人也是同類,但圣人已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出、高過其他人了(出于其類拔乎其萃)。自有人類以來,沒有人比孔子更偉大了?!?/p>
翻譯:
1. out of the common run
*common, ordinary, usual, normal, general辨析
以上這五個(gè)詞意思相近,但各有側(cè)重。
common表示“共同的;常見的”,反義詞是rare“罕見的,稀少的”
因而,詞組common run可以理解為中文里的“普羅大眾”。
ordinary與commom的其中一層意思相近,都可以表示“常見的”,類似詞組有:
out of the ordinary 不同尋常
usual的副詞usually我們都十分熟悉,是頻度副詞,表示“通常”,作為形容詞usual也帶有“通常的,習(xí)慣性的”這一層意思
normal表示“正常的”,還可以作為名詞使用,表示“常態(tài),通常做法”
general則表示“普遍的”,帶有因受關(guān)注人群多而被知曉之意
2. par excellence
這是一個(gè)固定表達(dá),在句子中的地位相當(dāng)于副詞,可在名詞后用該詞組進(jìn)行后置修飾
出人頭地
拼音:
chū rén tóu dì
解釋:
指高人一等。形容德才超眾或成就突出。
出處:
宋·歐陽修《與梅圣俞書》:“老夫當(dāng)避路,放他出一頭地也。”
典故:
蘇軾二十歲時(shí)參加科舉,寫下一篇《刑賞忠厚論》。文章才學(xué)橫溢,主考官歐陽修誤以為能寫出此篇佳作的非他的弟子曾鞏莫屬,為了避嫌,把卷子判為第二。待發(fā)榜公布后,歐陽修才意識(shí)到《刑賞忠厚論》出自蘇軾之手,再看他其他文章,篇篇都令他贊嘆不已。于是寫信給當(dāng)時(shí)聲望頗高的梅堯臣說:“蘇軾的文章實(shí)在是好,我應(yīng)當(dāng)讓路,使他高出我一頭?!焙髞?,蘇軾得到歐陽修等文壇名流的指點(diǎn),文章越來越好,后來果然出人頭地。
翻譯:
1. come to the fore
fore
adj.? 在前部的; 以前的;
adv.在前頭,朝前頭; 在前面;
n.??? 船頭; 前部;
2. outstanding
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。