Do Chinese people like American tea?
中國(guó)人喜歡美國(guó)的茶嗎?

?

來(lái)自大陸人 Cheng Cheng 的回答:

I?presume?American tea it’s the kind of tea that:
我猜你說(shuō)的“美國(guó)茶”指的是那種:

may or may not come in form of a tea bag, most likely shredded;
可能是做成茶包的,通常(茶葉)是被攪碎的;

so often blended with tea leaves of different origins;
經(jīng)常把不同茶源的茶葉混在一起;

sometimes with added bergamot oil, mint, ginger, chrysanthemum, jasmin, rose bud;
有時(shí)候還加入了佛手柑油、生姜、菊花、茉莉、玫瑰花苞;

consumed with sugar and milk.
喝的時(shí)候要加糖和牛奶。

Then No, most Chinese drink tea brewed from non-shredded non-blended tea leaves, and only the tea soup, no sugar, no milk.
那么,不,大部分中國(guó)人都是直接沖泡未攪碎、未混合的茶葉,而且只喝茶湯,不加糖,不加牛奶。

You don’t need a full tea set to enjoy it, just put tea leaves in a cup and pour boiling water in it.
你不需要?jiǎng)佑靡徽撞杈?,只要把茶葉放進(jìn)杯子里,然后倒開(kāi)水就好了。

Imaging that you drink burgundy wine with apple cider vinegar, or drink single malt whiskey with Coca Cola, that’s how we feel about those naughty ways of drinking tea.
你想象一下喝勃艮第酒的時(shí)候放蘋(píng)果醋,或者喝麥芽威士忌的時(shí)候放可口可樂(lè);我們就是這么看待你們那些調(diào)皮的喝茶方式的。

?

來(lái)自東華大學(xué)學(xué)生 Lian Li 的回答:

The maniac of whole-leaf tea consuming is explained by others. i’ll just talk about the botteld tea market.
其他人已經(jīng)講了(中國(guó)人)對(duì)全葉茶的消費(fèi)熱情。我就講講瓶裝茶的市場(chǎng)好了。

Snapple and Arizona? Oh no thanks. There are botteld tea in China, but the market is occupied by local and Japanese brands such as Suntory and Ito En.?
喝斯奈普還是喝亞利桑那(都是美國(guó)的茶品牌)?都不用,謝謝。中國(guó)有瓶裝茶,不過(guò)這個(gè)市場(chǎng)被本土品牌和像三得利、伊藤園這樣的日本品牌占據(jù)了。

Arizona is avaliable in some convenience store, and Snapple perhaps in Tesco or something like that.?
亞利桑那在一些便利店可以買(mǎi)到,而斯奈普可能可以在樂(lè)購(gòu)一類(lèi)的地方買(mǎi)到。

However they are not so popular.?
不過(guò),它們都不怎么流行。

I would always choose Japanese botteld tea when I need one, especially when I go out and don’t want to waste my good whole-leaf tea.
當(dāng)我需要瓶裝茶的時(shí)候,我總會(huì)選擇日本茶;尤其是在我需要外出,而又不想浪費(fèi)自己大好的全葉茶的時(shí)候。

Even if sometimes I break down and want to drown myself into junk food and drinks, I would go to Hongkonese Vita lemon tea.
即使當(dāng)我情緒崩潰、想把自己埋進(jìn)垃圾食品的時(shí)候,我也會(huì)去選香港的維他檸檬茶。

(these are my “workday tea” with breakfast or snacks:)
(當(dāng)我在工作日吃早餐或零食的時(shí)候,我會(huì)喝這些茶:)

(this is my “fxxk I lost control oooooohhhh I’m getting sugar high” tea, really addictive:)
(而這是我在“去他的!我要放飛自我!我要甜的!”的時(shí)候喝的茶,真的很讓人上癮:)

As for “Western” loose tea/teabags, sorry but I can’t name any American tea brands.?
至于“西方的”散茶和袋裝茶嘛,抱歉,我真的講不出任何美國(guó)品牌。

It’s always linked with Britain. It just make no sence to buy English Breakfast from America…. the English sounds more “authentic” (not my own opinion).
我知道的都是英國(guó)品牌。我真的想不出什么理由去買(mǎi)美國(guó)產(chǎn)的“英式早茶”……“英國(guó)的”聽(tīng)起來(lái)更“貨真價(jià)實(shí)”一些。(不光我一個(gè)人這么想)

Teavana is an exception. However I would say most Chinese people just choose tea in Starbucks because it’s sugarfree and cheap (sometimes both). The most beloved beverage in Starbucks is… Matcha latte!
茶瓦納是個(gè)例外。不過(guò),我覺(jué)得大多數(shù)中國(guó)人去星巴克買(mǎi)茶純粹是因?yàn)椴柙谛前涂说纳唐防锼惚阋说模覠o(wú)糖(有時(shí)候這兩個(gè)原因都有)。星巴克里最受歡迎的飲料是——抹茶拿鐵!

?

來(lái)自曾在中國(guó)教英語(yǔ)的 Leonard Haid 的回答:

Do you mean do they like teabag tea?
你的意思是“他們喜不喜歡袋裝茶”?

Here in Vancouver Canada, the older Chinese who were born in China wouldn’t touch teabags with a 10-foot pole.
我所在的地方是加拿大的溫哥華,這里的那些在中國(guó)出生的老一輩中國(guó)人根本不愿意碰袋裝茶。

They like tea the traditional way.
他們喜歡傳統(tǒng)形式的茶。

Their children, however - who were born in Vancouver or who came here when they were quite young - seem to prefer teabags, because of the convenience I guess, and because they’re not so much into tea as they are no longer pure Chinese, but Chinese-Canadian.
至于他們的孩子嘛——那些在溫哥華出生或者很小就來(lái)到溫哥華的——似乎比較喜歡袋裝茶,我猜是因?yàn)榉奖?,同時(shí)也因?yàn)樗麄儾⒉皇翘貏e愛(ài)喝茶(畢竟已經(jīng)不是純正的中國(guó)人了,而是華裔加拿大人)。

Teabag tea sort of signifies a group of people who are caught between 2 cultures.
喝袋裝茶似乎顯示出一個(gè)人正處于兩種文化的交叉地帶。

When I lived in China long ago, everyone - young and old - drank tea the traditional way.
我很久以前在中國(guó)居住過(guò),那時(shí)候,中國(guó)人無(wú)論男女老少都是用傳統(tǒng)的方式喝茶。

Maybe things have changed; China has changed a lot since I was there, so I hear!
現(xiàn)在情況可能變了,我聽(tīng)說(shuō)在我走之后中國(guó)變了很多!

By the way, many Chinese people love coffee, both in China and in Canada.
另外,很多中國(guó)人也喜歡咖啡,不管是在中國(guó)還是加拿大。

The Starbucks near my home is always filled with Chinese people, and when I was in China many students came to visit me at my home so they could drink my coffee, it seems (and speak English), which I always offered.
我家旁邊的星巴克里總是擠滿了中國(guó)人,而當(dāng)年我在中國(guó)的時(shí)候,我的很多學(xué)生似乎是特意為了喝我的咖啡而到我家來(lái)看我,當(dāng)然,同時(shí)也是為了講英語(yǔ),不過(guò)不管怎樣我總是提供咖啡給他們喝。

?

(翻譯:能貓)